Hallo Zusammen,
Ich habe so übersetzt. Habt Ihr verschiedene Ideen?
Yukarıda açık kimliği belirtilen öğrenci xx üniversitesi Eğitim Fakültesi tarafından yürütülen ilköğretim Sınıf öğretmenliği programı için öngörülen 33 kredilik dersi başarı ile tamamlayarak bu sertifikayı almaya hak kazanmıştır..
Der Student, dessen vollständige Personalien oben ersichtlich sind, hat die von der Universität XX Fakültät für Erziehungswissenschaften lehrenden 33 Kredits- Unterrichen für das Programm des Grundschulklassenlehrers erfolgreich abgeschlossen und erwirbt das Recht auf Erhalt dieses Zertifikats.
Adaptation oder Übersetzung von "öngörülen" ist besonders problematisch hier. Oder?
Schöne Grüssen
öngörülen vorgesehene/-r
Yukarıda açık kimliği belirtilen öğrenci xx üniversitesi Eğitim Fakültesi tarafından yürütülen ilköğretim Sınıf öğretmenliği programı için öngörülen 33 kredilik dersi başarı ile tamamlayarak bu sertifikayı almaya hak kazanmıştır..
Der/die Student-in, dessen/deren Personalien oben angegeben sind, hat die von der Universität XX Fakultät für Erziehungswissenschaften vorgesehenen Fächer mit den 33 Kreditwerten für das Programm des Lehramts an Grundschulen/Primarschulen als Klassenlehrer erfolgreich abgeschlossen und hat das Recht auf Erhalt dieses Zertifikats.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
İlköğretim Sınıf Öğretmenliği Sertifikası
Zertifikat als Klassenlehrer an Primarschulen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Danke schön Kantürk, Sie haben gute Tipps gegeben. Es gibt auch unter diesem Blatt dieses Satz: Bu program 1 Temmuz 1996 tarih ve 2456 sayılı MEB Tebliğler Dergisinde yer alan yüksek öğretim programları için uygulanmaktadır. Meine Übersetzung: Dieses Programm führt für die Hochschulprogrammen durch, die mit dem Datum 1.7.1996 und unter dem Nummer 2456 im Mitteilungsblatt des Bildungsministeriums gestellt werden. Was meinen Sie?
Bu program 1 Temmuz 1996 tarih ve 2456 sayılı MEB Tebliğler Dergisinde yer alan yüksek öğretim programları için uygulanmaktadır.
Dieses Programm führt für die Hochschulprogrammen durch, die mit dem Datum 1.7.1996 und unter dem Nummer 2456 im Mitteilungsblatt des Bildungsministeriums gestellt werden.
Dieses Programm wird für die Hochschulprogramme angewandt, die im Mitteilungsblatt des Ministeriums für Nationale Erziehung mit der Nummer 2456 aus dem 1 Juli 1996 ausgeführt wurden.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Kantürk,
Vielen Dank für Ihre Hilfe. eva wird vielleicht auch eine ganz verschiedene Antwort für " İlköğretim sınıf öğretmenliği (sertifikası) programı" schreiben. Sie haben die als "das Programm des Lehramts an Grundschulen/Primarschulen als Klassenlehrer" übersetzt. Aber der Lehramtskandidaten von den verschiedenen Fakultäten (Fen-Edebiyat, Edebiyat usw.) studieren dieses Programm nur für Lehrer zu werden. Oder vor 11-12 Jahre war es so.
Können wir dieses Zertifikat auch als "Das Zertifikat der pädagogischen Formation" übersetzen. Was meinen Sie?
Zwei Beispiele: Hizmet Belgesi: Arbeitszeugnis oder Lise Diploması: Abiturzeugnis....
Übersetzer sollten beim Deuten vorsichtig sein.
Pedagojik Formasyon yazmıyor ise,
çevirmeye de gerek yoktur.
Sınıf öğretmenliği ilkokul öğretmenliğidir,
Matematik, Biyoloji, Fizik, Felsefe vs. okuyup öğretmen olmak isteyenler pedagojik formasyondan geçerler
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.