Almanca Türkçe Sözlük Forum

ihtarlari tahtinda huzura alin  


0

Hallo,

hänge in meinem grauenvoll schlecht gedruckten Text (voller Rechtschreibfehler) schon wieder;

...ihtarlari tahtinda huzura alin...soruldu.

Hat jemand eine Idee ?

Danke

 
0

maiglöckchen schrieb:


> Hallo,
>
> hänge in meinem grauenvoll schlecht gedruckten
> Text (voller Rechtschreibfehler) schon wieder;
>
> ...ihtarlari tahtinda huzura alin...soruldu.

Entweder so:

..... wurde in den Zeugenstand berufen und über seine (ihre) Pflichten belehrt. Er (Sie) äußerte sich daraufhin wie folgt:

Oder so:

..... wurde in den Zeugenstand berufen und über seine (ihre) Pflichten belehrt. Zum Gegenstand der Vernehmung:

Wie man den zweiten Satz übersetzt, hängt vom jeweiligen Kontext ab. In manchen Protokollen folgt auf "soruldu" direkt die Aussage "Ben .......", manchmal kommt jedoch zuerst ein Abschnitt "..... anlatınız".

"Zeugenstand" passt übrigens auch nicht immer. Kontext beachten!

 
0

Es wäre im Prinzip leichter für die Helfer hier im Forum, wenn mal der ganze Satz vollständig gesagt würde. Profis wie Jon erkennen schon nach drei oder vier Teilchen des Puzzles, wie das Bild aussieht. Der Eine oder Andere hat damit vermutlich seine Schwierigkeiten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Jon,

erstmal vielen Dank!

Ich habe vor allem ein Problem mit mit den Vokabeln "tahtinda huzura..."

 
0

maiglöckchen schrieb:


> Hallo Jon,
>
> erstmal vielen Dank!
>
> Ich habe vor allem ein Problem mit mit den
> Vokabeln "tahtinda huzura..."

"ihtarları tahtında" ist etwas ganz Abstraktes und bedeutet so viel wie "konusunda ihtar edildikten sonra" oder "kendisine gerekli ihtarlarda bulunulduktan sonra". Das Wort "tahtında" darf man also nicht so wörtlich nehmen.
Die türkischen Gerichte gehen mit Füllwörtern wie tahtında, delaletiyle, münasebetiyle, hasebiyle, vasıtasıyla, suretiyle usw. äußerst verschwenderisch um. Es gibt mehrere Dutzend weitere osmanische Füllwörter, die von türkischen Beamten nach Lust und Laune verwendet werden, manchmal ohne Sinn und Verstand. Keinem von ihnen ist wahrscheinlich bewusst, welche Verwirrung er damit stiftet.
Solche Füllwörter, falls auf den ersten Blick unbekannt, bitte immer erst im Wörterbuch von Karl Steuerwald nachschauen, und falls weiterhin unklar, total frei übersetzen oder notfalls gar nicht beachten. Der Übersetzer ist nicht verantwortlich, wenn der Originaltext unklare Passagen, falsch benutzte Wörter, uralte Begriffe oder irgendwelche Schwächen aufweist. Daher am besten immer versuchen, so zu übersetzen, wie es eigentlich gemeint ist. (Außer es kommt auf eine absolut originalgetreue, wörtliche Übersetzung an, was jedoch nur ganz selten gefordert wird.)

 
0

maiglöckchen schrieb:


> Ich habe vor allem ein Problem mit mit den
> Vokabeln "tahtinda huzura..."

"tahtında" hab ich dir schon erklärt.
Das zweite ist "huzura almak", hier im Kontext: "huzura alınarak soruldu"

huzura alarak sormak = in den Zeugenstand berufen und vernehmen (also die Vernehmung/Einvernahme/Befragung im Gerichtssaal)

Bedeutung von "huzura alınarak sorulmak": Der Angeklagte oder der Zeuge/Sachverständige wird vom Richter nach vorne gebeten und soll nun seine Aussage machen. Das ist alles!

 
0

Danke Jon!
Ich habe wohl intuitiv richtig übersetzt!

Aber mit der Profi-Erklärung fühle ich mich jetzt auch gut dabei!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.