Arkadaşlar aşağıdaki cümleyi tercüme ederken tereddüte düştüm.Emin değilim onun için sizlerden yardın rica ediyorum.Cümle şöyle:Ayfer Bilik'in çocuğun mallarını yönelmekte her ne sebeple olursa olsun yeterince özen göstermemesi halinde TMK nu 360 ve 361.maddelerine göre öngörülen tedbirlerin alınacağının ihtarına karar verildi.
Dün akşamdan beri cevap yazılmadığı için bir deneme yapayım, dedim;
Es wurde entschieden, für den Fall, dass Ayfer Bilik aus welchem Grund auch immer bei der Betreuung des Besitzes des Kindes nicht die gebotene Sorfalt walten lässt, die gemäß Artikel 360 und 361 des Türkischen Zivilgesetzbuches vorgesehenen Maßnahmen anzudrohen.
Merhaba Eva,
Tabii ki iyi olan çeviri önerini biraz değiştirerek bir cümle kurdum:
Es wurde beschlossen, eine Mahnung zu erteilen, dass die gemäß Artikel 360 und 361 des Türkischen Zivilgesetzbuches vorgesehenen Maßnahmen angewendet werden, wenn Ayfer Bilik bei der Betreuung des Besitzes des Kindes, aus welchem Grund auch immer, nicht die ausreichende Sorgfalt walten lässt.
Merhaba Arkadaşlar,
"Betreuung des Besitzes" yerine "Vermögensverwaltung" veya "Vermögenssorge" kullanılması daha yerinde olur diye düşünüyorum.
Küçük bir araştırmayla bulabildiğim sayısız kaynaktan sadece birkaç tanesi:
http://de.wikipedia.org/wiki/Betreuerpflichten
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhabe, ich denke man kann "ihtar" hier auch mit "belehren" übersetzen, denn darum geht es doch hier. Was meint ihr?
Es wurde beschlossen Ayfer Bilik darüber zu belehren, dass für den Fall, dass sie bei der Verwaltung des Besitzes des Kindes, aus welchen Gründen auch immer, nicht die notwendige Sorgfalt walten lassen sollte, Maßnahmen gemäß 360 und 361 des Türkischen Zivilgesetzbuches eingeleitet werden.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Katja,
Folgende Passage im zu übersetzenden Text schließt diese Möglichkeit aus:
"her ne sebeple olursa olsun yeterince özen göstermemesi halinde"
Es ist eindeutig, dass eine Mahnung erst nach einer Pflichtverletzung erfolgen kann. Belehrt wird der Betreuer, soviel ich weiß, bei seiner Bestellung. "İhtar" kann man keinesfalls als "Belehrung" interpretieren, dazu ist sie zu barmherzig. Wer schon "ihtar" oder "ihtarname" o.ä. verpasst bekommmen hat, wird schon wissen, was damit gemeint ist. Eine "Belehrung" würde keiner ernst nehmen, wenigstens in der Türkei.
Liebe Grüße
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich übersetze gerade aktuell eine gerichtliche Ladung eines Familiengericht aus der Türkei. Dort heißt es:
İhtar: Belli edilen gün ve saatte mahkemede hazır bulunmadığınız veya bir vekil tarafından temsil edilmediğiniz taktirde tahkikat ve yargılamaya yokluğunuzde devam edileceği ve hüküm verileceği ihtar olunur.
Das ist eine klassische Belehrung, genau wie bei dem obigen Beispiel und hat nichts damit zu tun, ob derjenige das ernst nimmt oder nicht. Dass dahinter natürlich eine Mahnung/Drohung steht, ist eine andere Frage, aber in der deutschen Rechtssprache spricht man von der Belehrung.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hier geht es um den Entzug der Vermögenssorge. Wie unten:
„Das OLG hatte den Entzug des Sorgerechts bei hartnäckiger Umgangsverweigerung bereits angedroht.“
-
Ich habe zufällig folgendes Urteil ins zu übersetzen:
--
… hiermit wird Ihnen angedroht, die Vermögenssorge zu entziehen.
--
Auch das Zwangsgeld wird vorher angedroht, und nicht belehrt.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.