Bir ifade tutanağında geçen cümle şu şekildedir: "ana sokaktan çıkan sonradan resminden teşhis ettiğim M.G orada bulunan şahıslara hitaben "bunlar ne geziyor burada, hesaplarını verin, gönderin diyerek" ana avrat küfür etti. ardından sıkın bunlara diyerek A.A elinde bulunan silah ile B.'e doğru ateş etti
Cümlenin içerisinden çıkamıyorum, özellikle "hesaplarını verin" ve "ana avrat küfretmek".
Cümlenin çevirisinde yardımcı olursanız sevinirim.
biri hakkında ana avrat küfretmek = mit übelsten Schimpfwörtern über jemanden herziehen
birine ana avrat küfretmek = jemanden mit übelsten Schimpfwörtern beleidigen
Wegen "hesaplarını verin" (dies kann alles Mögliche bedeuten; es kann aber auch ein Fehler im Protokoll sein, so dass in Wahrheit "onlardan hesap sorun" o.ä. gemeint war) müsste ich das gesamte Aussageprotokoll vor mir haben bzw. etwas mehr über den Hintergrund der Geschichte wissen, dann könnte ich dir sofort sagen, was damit in diesem speziellen Kontext gemeint ist.
John
İfade tutanağı 2 sayfa, hepsini yazmam çok zor ancak özetle bir dolandırıcılık söz konusu, Almanya'da yaşayan bir vatandaşımızı Türkiye'de iş yapmak vaadiyle parası alınmış ancak iş yapılmayınca da parayı iade etmemişler. Almanya'da yaşayan L.E parasını almak için Türkiye'ye geldiğinde ise bu dolandıran şahıslar kendisine silahla saldırmışlar. Hesabını verin deyip küfreden kişide dolandırıcı ve azmettiricidir.
perpignan schrieb:
> John
>
> İfade tutanağı 2 sayfa, hepsini yazmam çok zor
> ancak özetle bir dolandırıcılık söz konusu,
> Almanya'da yaşayan bir vatandaşımızı
> Türkiye'de iş yapmak vaadiyle parası alınmış
> ancak iş yapılmayınca da parayı iade
> etmemişler. Almanya'da yaşayan L.E parasını
> almak için Türkiye'ye geldiğinde ise bu
> dolandıran şahıslar kendisine silahla
> saldırmışlar. Hesabını verin deyip küfreden
> kişide dolandırıcı ve azmettiricidir.
Eğer tutanağın gerisinde bu "hesaplarını verin"in ne demek olabileceğini açıklayan hiçbir şey yoksa cümleleri belki şöyle çevirebilirsin:
Der von mir hinterher durch Lichtbildvorlage identifizierte M.G., der gerade aus der Hauptstraße herauskam, wandte sich den dortigen Personen zu und sagte: "Wieso laufen die hier rum? Gebt ihnen ihre Rechenschaften , und dann wegschicken!". Er stieß die übelsten Beleidigungen aus. Danach sagte er: "Schießt auf sie", und so schoss A.A. mit der Waffe in seiner Hand in Richtung des B.
Hier noch ein Nachtrag zu meinem Beitrag von 11:33 Uhr:
ana avrat küfretmek (ohne 'birine' oder 'birisi hakkında') = übelste Schimpfwörter ausstoßen
Theoretisch könnte man auch eine Fußnote einfügen, in der man genau ausführt, was "ana avrat ...." bedeutet, aber ich halte das für unnötig. Den deutschen Leser, der mit "ana avrat"-Beleidigungen in der Regel ohnehin nichts anfangen kann, interessiert weniger der wörtliche Inhalt als vielmehr die Schwere der Beleidigung, und diese hätten wir mit der Formulierung "übelste Schimpfwörter ausstoßen" eindeutig und unmissverständlich wiedergegeben. Ich würde wortwörtliche Übersetzungen türkischer Beleidigungsformeln nur dann wählen, wenn es um eine Strafsache geht, bei der meine Übersetzung möglicherweise darüber entscheiden könnte, wie schwer ein Täter bestraft wird. Doch auch hier würde ich unbedingt eine Fußnote einfügen, denn es gibt ja türkische Beschimpfungen, die - wenn man sie wörtlich übersetzt - vom Deutschen völlig missverstanden werden, weil er den traditionellen Hintergrund dieses Spruchs nicht kennt. In anderen Fällen, wo die Übersetzung rein informativen Charakter hat, würde ich mich mit einer deskriptiven Übersetzung wie "übelste Schimpfwörter" begnügen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.