Arkadaşlar aşağıdaki cümleleri çevirmeme yardım ederseniz sevinirim.
Cmk'nun 234.maddesi gereğince şikayetci kimliği saptandıktan ve kişisel bilgileri öğrenildikten sonra;
Delillerin toplanmasını isteme, soruşturmanın gizliliğik ve amacını bozmamak koşuluyla C.Savcısından belge örneği isteme, vekili yoksa baro tarafından kendisine bir avukat görevlendirilmesini isteme, CMK 153. maddeye uygun olmak koşuluyla vekili aracıyla soruşturma belgelerini ve el konulan ve muhafazaya alınan eşyayı inceletme, C.savcısının kovuşturmaya yer olmadığı yönündeki kararına kanunda yazılı usule göre itiraz hakkını kullanma haklarının bulunduğu açıkça anlatıldı.
Nach dem Gemäß der Strafprozessordnung Artikel 234, persönliche Daten für Identifizierung des Beschwerdeführers genommen wurde;....
Nach Feststellung seiner Identität und Aufnahme seiner Personalien wurde der Anzeigeerstatter/Beschwerdeführer gemäß § 234 Strafprozessordnung darüber belehrt, dass er das Recht hat, die Erhebung von Beweismitteln zu beantragen; den Staatsanwalt um Abschriften der Aktenunterlagen zu ersuchen, soweit dies nicht der Geheimhaltung des Ermittlungsverfahrens oder dessen Zweck zuwiderläuft; die Beiordnung eines bei der Anwaltskammer registrierten Rechtsanwalts für sich selbst zu beantragen, falls er nicht bereits einen Bevollmächtigten hinzugezogen hat; über seinen Verteidiger bzw. Bevollmächtigten gemäß § 153 Strafprozessordnung Einsicht in die Ermittlungsakte sowie in beschlagnahmte bzw. in amtliche Verwahrung genommene Gegenstände zu nehmen; gegen eine vom Staatsanwalt getroffene Entscheidung über das Absehen von der Strafverfolgung/den Verzicht auf Anklageerhebung nach Maßgabe des geltenden Verfahrensrechts Widerspruch einzulegen.
serrdal schrieb:
> danke sehr jon
> Müşteki beyanında haklarımı anladım, müdafi
> talebim yoktur, demekle.
>
> demekle kelimesi çok değişik geldi bana.
Müşteki beyanındaki haklarımı anladım, müdafi talebim yoktur, demekle.
==> Der Anzeigeerstatter/Beschwerdeführer erklärt: "Ich habe meine obigen Rechte verstanden und verzichte hiermit auf die Hinzuziehung eines Verteidigers."
Ich interpretiere "zz.zz.zzzz havaleli" oder "zz.zz.zzzz havale tarihli" immer so: "am zz.zz.zzzz zugegangen"
19/11/2011 havaleli dilekçe ve altındaki imza bana aittir = Der am 19.11.2011 zugegangene Antrag und die darunter befindliche Unterschrift stammen von mir
("Antrag" natürlich nur dann, wenn dieser Begriff vom Kontext her passt; "dilekçe" kann man je nach Kontext z.B. auch als "Eingabe" übersetzen, manchmal ist sogar "Schreiben" oder auch "Anschreiben" die beste Lösung, es kommt immer auf den jeweiligen Zusammenhang an!)
serrdal schrieb:
> meinst du mit zugegangen:überreichen
Nein, "überreichen" wäre eher vermek, sunmak, ibraz etmek, tevdi etmek.
Ich bin bei meinen bisherigen Übersetzungen anhand der Kontextinformationen immer davon ausgegangen, dass mit "havale tarihi" das "Datum des Eingangs/Zugangs" gemeint sein muss, also "der am 19.11.2011 zugegangene/eingegangene Antrag". Der Grund dafür ist, dass für die Behörde die Angabe des Eingangsdatums bestimmt viel wichtiger ist als anzugeben, an welchem Tag die Sendung in die Post gegeben wurde. Warum sollte die Angabe des Versanddatums irgendeine Rolle spielen? Es gibt nämlich noch eine weitere Möglichkeit für "havale tarihi": Versanddatum; Absendetag
"Havale" kann nämlich wörtlich auch "yollama", "gönderme" bedeuten.
In dem Fall wäre "19/11/2011 havaleli dilekçe" der "am 19.11.2011 verschickte Antrag".
Ich würde es aber doch eher als "eingegangen" interpretieren:
der am 19.11.2011 eingegangene/zugegangene Antrag
kann jemand mir helfen diese sätze zu schreiben
Edirne Kapıkule gümrüğünden giriş yaptım
Am xx/xx/xx bin ich mit meinem Auto Autonummer xxxx xxx durch den Zoll an der Zoll Edirne Kapikule in die Türkei gefahren um meine Familie zu besuchen.
Bu eşyalarımla yapılan usulsüzlüklerden ben sorumlu değilim.
Tutanak okundu, hazır olanlarla birlikte imza altına alındı.
> Edirne Kapıkule gümrüğünden giriş yaptım
==> Am xx.xx.xxxx bin ich mit meinem Pkw mit dem amtlichen Kennzeichen xxxxxxx über den Grenzübergang Edirne in die Türkei eingereist, um meine Verwandten zu besuchen.
Hinweise:
1. "Gümrük" braucht man normalerweise nicht zu übersetzen, da völlig klar ist, dass er damit nur die "Einreise über den Grenzübergang Kapıkule" meint. Falls es jedoch ein wichtiges Detail darstellt, würde ich schreiben: über den Grenzübergang Edirne mit den entsprechenden Verzollungsformalitäten in die Türkei eingereist
2. Mit "aile" ist im Türkischen meist "Verwandtschaft" bzw. die "Verwandten" gemeint und nicht die "Familie". Bitte immer beachten: Im Deutschen steht "meine Familie" für Ehefrau und Kinder; im Türkischen bedeutet "ailem" jedoch meistens "annem babam, kardeşlerim, amcalarım" usw., also die "Verwandtschaft".
> Bu eşyalarımla yapılan usulsüzlüklerden ben sorumlu değilim.
==> Für die im Zusammenhang mit meinen Eigentumsgegenständen begangenen Regelwidrigkeiten bin ich nicht verantwortlich.
> Tutanak okundu, hazır olanlarla birlikte imza altına alındı.
==> Das Protokoll wurde verlesen und wird hiermit von allen Anwesenden unterzeichnet.
Hallo serrdal,
du musst als Übersetzer, der sich damit höchstwahrscheinlich seinen Lebensunterhalt verdient, unbedingt in der Lage sein, solche Texte jederzeit ohne fremde Hilfe fachgerecht und fehlerfrei ins Deutsche zu übersetzen. Meiner Meinung nach bist du aber noch nicht so weit, und ich kann mir auch nicht vorstellen, dass du nur durch Zufall an ein solches Polizeiprotokoll gekommen bist und damit lediglich "übst", um eines Tages Übersetzer zu werden.
Wie auch schon der Betreiber dieses Forums schrieb, dient dieses Forum nicht dazu, komplette Übersetzungsaufträge zu betreuen, sondern es geht hier nur darum, professionellen Übersetzern in speziellen Fragen (einzelne Fachbegriffe, einzelne Sätze) Hilfe zu leisten. Doch sobald eine gewisse Grenze überschritten wird, läuten bei uns die Alarmglocken und wir bekommen hier das Gefühl, dass der Fragesteller versucht, seine Wissenslücken und Defizite, die er als Übersetzer hat, mithilfe dieses Forums zu schließen, damit seine Kunden nichts davon merken. Ich hoffe, ich bin dir jetzt nicht zu nahe getreten; ich habe hier lediglich meinen ehrlichen Eindruck beschrieben.
Daher werde ich dir in dieser Sache nicht mehr weiterhelfen, zumal ich dir schon genug geholfen habe, wie man oben sieht. Bitte nimm es mir nicht übel, okay? Vielleicht sind ja die anderen Kollegen bereit weiterzumachen. Viel Erfolg bei deinen weiteren Bemühungen!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.