Arkadaşlar öncelikle herkese kolay gelsin,
çevirmeye çalıştığım bir hukuki çeviride bir paragrafta takılı kaldım. Bir türlü istediğim gibi çeviremiyorum. Yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.
" Sanık xxx xxx davet olunarak, gelmemesi halinde zorla getirilerek, kimliğinin tespit edilip, isnat olunan suç kendisine anlatılıp, Sanığa 5271 sayılı Ceza muhakemesi Kanunun 147. maddesine göre hiç bir şey söylememe, isnattan kurtulması için delil ileri sürme ve bunların toplanmasını isteme, müdaffi tayin isteme hakları olduğu hatırlatılarak, ifadesinin alınması, Ceza işlerinde Karşılıklı Adli Yardım Sözleşmesine istinaden
Rica ve bu vesileyle yardımlarınızı için şimdiden teşekkür eder ve saygılarımı sunarım."
Saygılarımla
Arkadaşlar ben böyle bir çeviri yapmaya çalıştım ama ne kadar sağlıklı oldu bilemiyorum.
"Nach den Geltungen des Europaisches Übereinkommen über die Rechtshilfe im Strafsachen, soll der Angeklagte xxx xxx um eine Vernehmung aufgeforder, beim nichterscheinen zwangsweise gebracht. Nach der Feststellung seines Identifizierung soll den Angeklagten die verdächtigte Anschuldigung erklärt. Der Angeklagte hat das recht nach gemäss paragraph 147 und 5271 Strafprozessordnungs Gesetzes zu verschweigen. Um von den Verdächtigungen sich zu befreien kann der Angeklagte beweisse vorlegen und dies feststellen, hat das recht einen Verteidiger einzusetzen."
Saygılarımla
Sadece öneridir. Tabi forumda Hukuk alanında uzman arkadaşlar var. Düzeltmeler yapılabilir.
Wir bitten nach der Bestimmungen des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen zwichen die Republik Türkei und Bundesrepublik Deutschland den unten genannten Beschuldigte
XX XX einzuladen, wenn er nicht erscheint, ihm zu vorladen, sein Ausweis zu bestimmen, die ihm zur Last gelegten Straftat zu eröffnen, ihm darauf hinzuweisen, dass er das gesetzliche Recht hat, gemaess dem Art.147 der StpO des Gesetzes Nr: 5271 sich zu der ihm vorgeworfenen Straftat nicht zu äußern, dass er beantragen kann, konkrete Beweismittel zu seiner Entlastung zu erheben, dass er Recht hat einen Verteidiger zu bestimmen, seine Klage und seine Verteidigung zu nehmen und ihm zu vernehmen.
Wir danken Ihnen im Voraus für Ihre Hilfe. Mit freundlichen Grüssen.
Deniz23,
Dost acı, daha doğrusu doğruyu söylemeli. Gel bu çeviriyi sen yapma. Bu bir Mahkeme ya da Savcılık yurtdışı yazısı ve bu yazının ekleri de var, emniyet ya da savcılık ifade tutanakları, iddianame ve ilgili yasa maddeleri. Sadece bu bölümde sana yardımcı olunsa dahi öbür metinleri nasıl çevireceksin? Yukarıdaki çeviriye göre çok zor. Hele hele zwangsweise demişsin ki, başına sıkıntı alırsın.
Selam
Pico
Im Wege der gegenseitigen Rechtshilfe in Strafsachen wird gebeten, den Angeklagten xxxxx zu laden und ihn bei Nichterscheinen vorführen zu lassen. Nach der Feststellung seiner Personalien soll ihm der Tatvorwurf mitgeteilt werden. Ferner wird gebeten, ihm nach Belehrung gemäß Artikel 147 des Gesetzes Nummer 5271 über die Strafprozessordnung, über das Recht, sich nicht zu äußern, Beweise zu seiner Entlastung vorzubringen, Beweiserhebung und die Beiordnung eines Verteidigers zu beantragen, zu vernehmen.
Wir bedanken uns im Voraus
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.