Avrupa Kredi Transfer Sistemi (European Credit Transfer System - ECTS)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Genel ağırlıklı not ortalaması'nı gewogener Notendurchschnitt olarak çeviriyorum. Ve yine krediyi Kredit olarak çevirmenin ne sakıncası var, kredi kelimesi zaten Türkçe değil, ayrıca İsviçre ve Avusturya hatta Almanya'dan gelen bazı Uni. belgelerinde Kredit kullanılıyor. Terimleri çok zorlamanın anlamı varmı? Benim tecrübelerime göre muhatap kişiler, çeviriler kötü değilse, tercümeleri gayet iyi anlıyorlar.
Selam ve saygılarımla.
Jon,
ben kredi kelimesine takıldım. Yine tekrarlıyorum. Muhatap kişiler, çeviriler kötü değilse, tercümeleri gayet iyi anlıyorlar. Tabi sizi anlıyorum, daha iyisi olsun diyorsunuz, ancak, basit kelimeleri kullanmak bazen daha yararlı oluyor (deneyimi az olanlar için). Bunu anlatmaya çalıştım.
Mit Gruß.
http://de.wikipedia.org/wiki/European_Credit_Transfer_System
Kredit = Leistungspunkte
Credits, bzw. Credit Points (Leistungspunkte) sowie die ECTS-Noten, die nach dem für Europa einheitlichen ECTS-Standard („European Credit Transfer and Accumulation System“) vergeben werden.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Leute,
auf den Seiten der Uni Göttingen bin ich neulich auf den Begriff "credits" gestoßen.
Hier der Link.
Hier heißt es:
LG, Hudaverdi
Ich habe den türkischen Hochschulfachbegriff "kredi" während der gesamten Neuzigerjahre als "Kreditpunkte" übersetzt, später dann aber nur noch als "Wochenstundenzahl", da ich vermutete, dass "kredi" etwas mit der im Studien- bzw. Lehrplan vorgesehenen wöchentlichen Anzahl der Vorlesungs- und Übungsstunden zu tun hat. Einige wenige Male habe ich sogar "Credits" geschrieben, ohne das aber mit Recherchen abgesichert zu haben.
Also, einigen wir uns auf "Credits" (= Mehrzahl)? Das ist schön wörtlich und wird von der Zielgruppe garantiert auf Anhieb verstanden.
Wir sollten wieder abstimmern
wer ist für
Credits
Leistungspunkte
Studienpunkte
Kreditpunkte
Kredite
Credits nach ECTS
????
nochmal zur Erklärung:
Das European Credit Transfer and Accumulation System (ECTS) soll sicherstellen, dass die Leistungen von Studenten an Hochschulen des Europäischen Hochschulraumes vergleichbar und bei einem Wechsel von einer Hochschule zur anderen, auch grenzüberschreitend, anrechenbar sind. Dies ist möglich durch den Erwerb von Leistungspunkten (englisch credits), das sind Anrechnungseinheiten, die in der Hochschulausbildung durch Leistungsnachweise erworben werden. Diese Art der Bewertung von Leistungen an Hochschulen findet sich vorwiegend in den Bachelor- und Master-Studiengängen an Hochschulen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Semiha schrieb:
> credits - ist ja eigentlich nicht Deutsch
Das ist heutzutage kein Argument mehr. An deutschen Hochschulen setzt sich immer mehr eine internationale Terminologie durch. Das hat irgendwann mal mit "Bachelor of Arts" und den vielen anderen, in Deutschland offiziell eingeführten englischen Titeln und Bezeichnungen angefangen und wird auch nie wieder aufhören, hier nur ein Beispiel:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bachelor#Abschlussbezeichnungen
Aber wie gesagt, "Kreditpunkte" ist auch richtig, vielleicht sogar noch besser. Ich bin nicht dagegen.
kredi kavramı hk.
İsviçre'de kredi karşılığı olarak "Krediteinheit" kavramı geçerli.Bazan bu kavram yerine "Kreditpunkte" kavramı da kullanılıyor.
Örnek cümleler:
Eine Krediteinheit entspricht dem Aufwand für eine Lehrveranstaltung von einer
Semesterwochenstunde. Krediteinheiten werden nur vergeben, wenn eine Eigenleistung
nachgewiesen werden kann.
Der Umfang der Wahlfächer zur Vertiefung des MSc-Themas richtet sich nach den verbleibenden freien Krediteinheiten je nach den erforderlichen obligatorischen Kursen
Das seit 1993 geltende Kreditsystem erlaubt flexible Kombinationen. Der Nachdiplomkurs Informatik führt zu einem ETH-Zeugnis.Wer eine solche Lehrveranstaltung besucht und in der anschliessenden Prüfungssession die entsprechende Prüfung erfolgreich besteht, erhält dafür fünf Krediteinheiten gutgeschrieben; ein Fachseminar ergibt vier Krediteinheiten.
Für die offizielle «Bescheinigung des Nachdiplomkurses» (mit Noten) durch die ETH sind mindestens 24 Krediteinheiten nötig, die über ein oder zwei Semester (auch berufsbegleitend) erworben werden können.
Levent schrieb:
> Eine Krediteinheit entspricht dem Aufwand für
> eine Lehrveranstaltung von einer
> Semesterwochenstunde. Krediteinheiten werden nur
> vergeben, wenn eine Eigenleistung
> nachgewiesen werden kann.
Dann lag ich mit meiner jahrelang verwendeten Übersetzung "Wochenstundenzahl" also richtig...
Wie wär's denn mit "Wochenstunden-Credits"?
Ich neige mehr zu "Kreditpunkte".
"Wochenstunden" ist meiner Meinung nach mehr "Haftalık Ders Saati".
Credits ist anscheinend ein internationaler Begriif, warum auch nicht?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.