Merhaba,
ich übersetze gerade ein Urteil in dem es heißt:
hükmün açıklanmasının geriye bırakılmasına ...was meines Erachtens Strafaussetzung zur Bewährung heißen müßte. Einen Satz später heißt es
…göre sanık hakkında verilen kısa süreli hapis cezasının ertelenmesine ve seçenek yaptırımlara çevrilmesine yer olmadığına
cezanin ertelmesine heißt aber m.E. auch zur Bewährung aussetzen, d.h. heißt doch in einem Satz wird erklärt, dass die Strafe ausgesetz wird, im nächsten Satz genau das Gegenteil, was sich ja irgendwie widersprechen würde.
Ich weiß nicht, wo mein Denkfehler liegt, kann mir einer helfen? Vielen Dank
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Habe dazu noch folgenden Gesetzesartiekl aus der StPO gefunden:
Açıklanmasının geri bırakılmasına karar verilen hükümde, mahkûm olunan hapis cezası ertelenemez ve kısa süreli olması halinde seçenek yaptırımlara çevrilemez.
Demzufolge kann
"Açıklanmasının geri bırakılması" und "cezanın ertelenmesi" nicht das Gleiche sein. Aber wir würdet ihr dann "açıklanmasının geri bırakılması" übersetzen. Welchem juristischen Begriff entspricht das?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Auch wenn das Ganze ein wenig kompliziert dargestellt ist, findet sich doch eine Logik:
1) Die Urteilsdarlegung wird zurückgestellt (verschoben)…,
2) wobei eine Bewährung für die beschlossene kurzfristige Haftstrafe gegen den/die Angeschuldigte/n oder die Umwandlung in alternative Sanktionen nicht gegeben ist.
Hallo Katja,
ich habe mir noch einige Gedanken gemacht, noch in meinen Unterlagen und diversen Internetseiten rechechiert und muss daraus resultieren, dass Deine Darlegung völlig richtig ist und in den genannten Saetzen tatsaechlich eine Pradoxie existiert... Ich glaube kaum, dass diese Unklarheit von einem/einer Juristen/-in geklaert werden kann.
Genau, finde ich auch, es muß also noch irgendeinen sehr feinen Unterschied zwischen "cezanin ertelenmesi" und "hükmün aciklanmasinin geriye birakilmasi" geben. Ich habe den Satz auch einem Bekannten geschickt und hoffe, dass er das mit seinen Juristenkollegen irgendwann klären kann. Die Übersetzung muß ich erst einmal so abgeben. Wenn ich etwas erfahre, berichte ich davon an dieser Stelle. Danke noch einmal und herzliche Grüße
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba,
iki kavram arasında ince bir ayrım var, konuya ilişkin ayrıntılar aşağıdaki linkte bulunabilir:
http://www.turkhukuksitesi.com/makale_785.htm
Sorulan kavram içim benim önerim "Entscheidung zur Aussetzung der Verkündung der Verurteilung" olurdu.
Selamlar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Urteilsverkündung wird verjährt/vertagt/versetzt/verschoben/ an einem anderen Termin stattfinden... im ersten Satz
und ultima ratio hat den 2ten Teil richtig find ich...also es wird das Ausmaß der Strafe noch verkündet!
...und auch wenn derjenige eine kurze Strafe bekommen sollte ist keine alternative Sanktion gestattet... gibts sowas?
also wenn er bereits eine Vorstrafe hat wird diese Möglichkeit im Vorhinein auisgeschlossen!...denke ich, dass es möglich wäre
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Zafer schrieb:
> Hallo trax,
>
> Diese Ausdrucksweise und die perfekte
> Übersetzungstechnik kommt mir doch irgendwie
> bekannt vor.
>
> Bist du etwa der L.Ü. aus Stuttgart?
>
>
> Selamlar
>
> _______________
Merhaba Zafer,
övgün için teşekkür ederim,
sözettiğin kişi değilim. Stuttgart'tan geçmeyeli 10 yıldan fazla oldu
Selamlar!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Die "Aufschiebung der Urteilserläuterung" ist eine Sonderregel im türkischen Recht, die sich ähnlich wie die Bewährung (cezanin ertelenmesi) zugunsten von Verurteilten auswirkt. Ich habe zufällig vor einiger Zeit § 231 Türkische Strafprozessordnung, in welchem diese Regelung genau erklärt wird, ins Deutsche übersetzt. Bei meinen Übersetzungen, wo im türkischen Text "Hükmün aciklanmasinin...." auftaucht, füge ich immer den obigen Hinweis als Anm.d.Übers. ein: Sonderregel im türkischen Recht, die sich ähnlich wie die Bewährung zugunsten von Verurteilten auswirkt.
Rückfragen an: bhaydin[at]aol.com
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Diese Regelung gibt es auch im deutschen Recht und heißt
"Aussetzung der Urteilsverkündung" (§ 257 StPO).
Und "cezanın ertelenmesi' heißt "Strafaufschub"
Eine Entscheidung über einen Strafaufschub entfällt, (da die Verkündung des Urteils ausgesetzt wurde).
Ist doch wohl logisch!
_______________
Da mir eine solche Regelung im deutschen Strafprozessrecht nicht bekannt war, habe ich nach Abklingen der ersten Euphorie über deine interessante Antwort mal nach dieser "Aussetzung der Urteilsverkündung" gegoogelt und festgestellt, dass Google nur 14 (!) Treffer liefert, wenn man diese Passage mit Anführungszeichen drumherum in Google eingibt, und dass es laut dem aktuellen Wortlaut des § 257 StPO in diesem Paragraphen um etwas völlig anderes geht (Vernehmung, Beweiserhebung usw.):
http://dejure.org/gesetze/StPO/257.html
Kann es sein, dass es sich bei der von dir genannten "Aussetzung der Urteilsverkündung" um eine sehr veraltete Regelung handelt? Ich bitte dringend um nähere Informationen!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Übirgens hier noch ein Fehler in deiner Argumentation: "Hükmün aciklanmasi" ist nicht die "Verkündung des Urteils", sondern die Erläuterung der Entscheidungsgründe (gerekce). Der amtliche türkische Ausdruck für "Verkündung" (eines Urteils) ist "hükmü/karari okuma" bzw. "tefhim"; hingegen ist "aciklama" eindeutig definitiert als Erläuterung der Entscheidungsgründe.
Hierzu siehe auch die folgende, von mir selbst stammende Übersetzung des § 231 Türkische Strafprozessordnung, hier nur auszugsweise wiedergegeben - man beachte in Bezug auf die Anwendung der "erteleme"-Regel unbedingt Abs. 5!
TÜRKISCHE STRAFPROZESSORDNUNG
Erläuterung von Urteilen und die Aufschiebung der Urteilserläuterung
§ 231
[1] Am Ende des Verhandlungstermins ist der in die Sitzungsniederschrift aufgenommene Urteilstenor nach Maßgabe der in § 232 genannten Grundsätze zu verlesen und die Entscheidungsgründe in ihren Grundzügen zu erläutern.
[2] Dem anwesenden Angeklagten sind die von ihm wählbaren Rechtsmittel unter Angabe der Bezeichnung der Widerspruchsbehörde und der Widerspruchsfrist mitzuteilen.
[3] Soweit einem soeben freigesprochenen Angeklagten eine Entschädigung zusteht, ist er hierüber aufzuklären.
[4] Die Urteilsverkündung ist von sämtlichen Anwesenden stehend anzuhören.
[5] (Abs. 5-14 in Ergänzung des Gesetzes Nr. 5560 vom 19.12.2006) Falls der Angeklagte wegen des ihm zur Last gelegten Tatbestands am Ende der Hauptverhandlung zu einer Freiheitsstrafe von nicht mehr als einem Jahr oder zu einer Tagessatz-Geldstrafe verurteilt wird, kann das Gericht die Aufschiebung der Urteilserläuterung beschließen. Die Möglichkeit der Entscheidung über einen Vergleich bleibt vorbehalten. Die Aufschiebung der Urteilserläuterung impliziert, dass das verkündete Urteil für den Angeklagten ohne rechtliche Folgen bleibt.
[6] Damit die Aufschiebung der Urteilserläuterung beschlossen werden kann, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
[...]
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.