Almanca Türkçe Sözlük Forum

HILFEEE  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo Ihr Lieben,

ich brauche einige Beispiele für die nachfolgenden Redewendungen:

- auf die Nase binden

- unter die Haut gehen

- fertig mit der Welt sein

- unter einer Decke stecken

- etwas liegt auf Eis

- außer Gefecht setzen

- durch die Lappen gehen

- das Blaue vom Himmel herunterlügen

- etwas auf den Punkt bringen

 
0

Warum hilft mir denn niemand? Ist es vielleicht viel, was ich wissen will 8-)

Desteklerinizi bekliyorum arkadaslar. Simdiden tesekkür ederim.

 
0

Beispiele in Türkisch oder Deutsch?

 
0

Liebe Nilican, bitte in deutsch alles.

Danke :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

- auf die Nase binden:
Ich habe ihm einen riesigen Bären auf die Nase gebunden und er war so naiv und hat nicht erkannt, dass ich eigentlich gelogen habe.

- unter die Haut gehen:
Der Film war so eindrucksvoll, dass icn immer noch unter seinem Einfluss stehe. Er ging mir ganz schön unter die Haut.

- fertig mit der Welt sein:
Mir ist alles egal. Ich bin fertig mit der Welt.

- unter einer Decke stecken:
Die zwei haben den Überfall zusammen geplant. Sie stecken unter einer Decke.

- etwas liegt auf Eis:
Das Projekt wurde abgebrochen. Es liegt jetzt auf Eis.

- außer Gefecht setzen:
Er het ihn mit einem einzigen Schlag so ausser Gefecht gesetzt, dass er sich nicht mehr bewegen kann.

- durch die Lappen gehen:
Wir haben ihn wieder nicht fangen können. Er ist uns einfach durch die Lappen gegangen.

- das Blaue vom Himmel herunterlügen:
Er lügt ihr das Blaue vom Himmel herunter, aber sie glaubt ihm trotzdem.

- etwas auf den Punkt bringen:
In oder Debatte um den Umweltschutz hat der Minister das Thema treffend formuliert und somit auf den Punkt gebracht.

Na ja, in kurzer Zeit sind mir eben nur diese Beispiele eingefallen:)

siehe ausserdem: www.redensarten-index.de
Dort findest du alle Redensarten mit Erklärungen und Beispielen.

 
0

Vielen Dank nilican für die Mühe.

Den ersten Satz verstehe ich nicht ganz. Was bedeutet das?

- auf die Nase binden:
Ich habe ihm einen riesigen Bären auf die Nase gebunden und er war so naiv und hat nicht erkannt, dass ich eigentlich gelogen habe.

LG Ayten 8-)

 
0

jdm einen Bären auf die Nase binden: jdn anlügen

 
0

bedeutet auf die Nase binden - verraten, preisgeben oder irre ich mich?

 
0

Selamlar,

an Ayten und nilican:

Ich glaube Ihr verwechselt da etwas bzw. werft zwei ähnlich klingende, jedoch in ihrer Bedeutung verschiedene Redewendungen durcheinander.

1. jemandem einen Bären aufbinden:

Die Erklärung von nilican gibt meiner Meinung nach die Bedeutung nur unvollständig wieder. Jemandem einen Bären aufbinden bedeutet, jemanden zu täuschen, ihm eine unwahre, erfundene oder übertriebene Geschichte zu erzählen. Allerdings wird hier nicht unbedingt aus Boshaftigkeit oder um des eigenen Vorteils willen gelogen, sondern um sich mit dem Gegenüber einen Scherz zu erlauben, d.h. um ihn zu "verarschen". Ähnliche Redewendungen sind "jemanden auf den Arm nehmen" und "jemanden an der Nase herumführen"

2. jemandem etwas auf die Nase binden:

Die Bedeutung ist richtig: verraten, ein Geheimnis preisgeben, anderen etwas das nicht offensichtlich ist mitteilen

3. jemandem einen Bären auf die Nase binden:

Die Redewendung gibt es nicht!

Ali ;)

 
0

Und dann gibt es noch das hier: jemandem einen Bärendienst erweisen

Bedeutung: Man wollte jemandem Gutes tun, doch es ging leider schief und man hat der Person sogar einen Schaden zugefügt oder Probleme bereitet, die vorher nicht da waren.

 
0

Ayılarla ilgili konular bitmez:

1) auf der Bärenhaut liegen (faulenzen), sich auf die Bärenhaut legen

2) da ist der Bär los; da geht der Bär ab (ugs.) (da ist viel los, man kann viel erleben, da ist Stimmung)

 
0

Ali hat Recht. Ich habe es wirklich geschafft, zwei Redewendungen zusammenzubringen:) Na ja, habe in Eile eben nicht darauf geachtet. Danke für die Korrektur.

 
0

Danke euch allen für die Mühe.

LG Ayten

 
0

Jetzt fehlt mir aber ein Beispielsatz mit der Redewendung: auf die Nase binden. Mir selber fallen nur die nachfolgenden Sätze ein und ich wüsste nicht wann man das noch sagen kann.

Das werd ich dir nicht auf die Nase binden. Bedeutet, dass ich dir das nicht verraten werde.

Habt Ihr vielleicht noch einige Beispiele für mich ??? 8-)

 
0

Richtig, Ihr Satz gibt die Bedeutung exakt wieder.

Auf die Nase binden heißt eigentlich nur in einem etwas ironischen oder sarkastischen Ton "informieren".

Beispiel: Hans streut Ali heimlich Juckpulver in den Kragen. Alis Rücken fängt an zu jucken, er hat Hans in Verdacht und stellt ihn zur Rede. Der lacht und sagt" "Ich werde Dir doch nicht auf die Nase binden, warum Dir der Rücken juckt"! Denn Hans will Ali das Geheimnis nicht verraten, wie er Alis Rücken zum Jucken gebracht hat.

Stellen Sie sich bildlich vor, was passiert, wenn Ihnen etwas auf die Nase gebunden wird: Es befindet sich direkt vor Ihren Augen. Aus diesem Bild ergibt sich ein weiteres Element, das in dem Satz steckt: Hans spricht nicht aus, sondern denkt weiter: "finde es doch selbst heraus".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.