Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hilfe! Ich versteh kein Wort...  


0

Hallo,

ich brauche dringend Hilfe. Meine beste Freundin ist nach der Grundschule wieder mit ihrer Familie in die Türkei gezogen und jetzt haben wir uns nach 17 Jahren über Facebook wiedergefunden. Sie spricht wohl nicht mehr so gut Deutsch, ist ja klar nach all der Zeit, und hat wohl ihren Text auf Türkisch geschrieben und dann mit einer Übersetzungsmaschine ins Deutsche übersetzt. Das ist dabei rausgekommen:

Angela Nothung aber vermisse meine Kinder 3-3 an den anderen beiden TWIN 7 Jahre alter Mann mit einem großen 1,5-jährige Ich bin in der Stadt Kütahya Türkei warten, wenn Sie in die Türkei kommen leben, seine Wangen häufig kommt in seinem Leben glücklich Türkei meine Frau arbeitet in der Bauwirtschaft konnte hier nicht gewöhnen, wenn man nur weiß, das Leben ist zu hart, um nach Deutschland zu kommen für Ich bekomme die Chance, aber es nicht einmal geschafft, mein Leben vermissen mein Mädchen POPs
kein soziales Leben, starb nicht so viel hier in der Nähe Angela nicht schießen mein Vater, aber mein Mann sehr glücklich yıprandım Ich kenne meine Frau lief weg, aber der Zustand meiner Frau war gut Anstrengung gözteriyor deyil
sehr schwierigen Bedingungen, aber die Türkei tut sein verdammteste teurer Verarbeitung sehr billig Leben, das ich nicht in den Genuss Leben, du wirst sowieso verstehen geben wir ihnen eine leere düşünmüyormusun Mann ein wundervolles Gefühl zu heiraten haben die Kinder ein wenig schwierig, wenn das Thema boshaft, aber nicht in diesem Leben, sie geben keine Wartezeiten für jemanden, der nervig ist auch die Antwort auf Angela Die schöne Angela

Ich habe schon versucht, den Text mit einer anderen Übersetzungsmaschine (von google) wieder ins Türkische und dann zurück ins Deutsche zu übersetzen, ich glaub dadurch wurde es ein Bisschen besser, aber insgesamt verstehe ich nicht wirklich viel. "Nothung" übersetzt er zum Beispiel immer als "Exkalibur"... na super.. Ich wär echt voll dankbar, wenn sich mal jemand den Text anschauen könnte, vielleicht wenn ihr den Text wieder ins Türkische übersetzt und überlegt, ob die Wörter noch was anderes bedeuten könnten? Dann macht der Text vielleicht Sinn.

Vielen Dank schonmal im Voraus!

Angela

 
0

Moderatorden ALINTI:

Liebe CafeUni-Nutzer,

aus gegebenem Anlass bitten wir euch, eure Übersetzungswünsche unter einer sinnvollen Überschrift zu verfassen. Und nicht etwa „Hilfe“, „Hiiilfeee“ oder „Hilllllfffeeeeee“. Denn so können unsere netten Nutzer, die eure Texte übersetzen, die Themen nicht sofort voneinander unterscheiden. Das Forum wird dann dadurch ziemlich schnell unübersichtlich und langweilig.

Wir behaupten mal einfach: Keine/r von euch würde eine Zeitung lesen, die nur so titelt: „Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte!“, Wiiichtiiiige Meldung, unbedingt lesen, bitte bitte ZWEI”, „Aussage Nummer 7“ oder „Sehr eilige Nachricht“ confused smiley

Scherz bei Seite! Bitte achtet darauf, dass der Titel in einem direkten Zusammenhang zum Inhalt steht. Danke!

Das CafeUni-Team

========================

Sevgili CafeUni Kullanıcıları,

forumda yazılan metinlere başlık atılırken özenli davranılmadığına, sık sık şahit oluyoruz. Bu yüzden tercüme edilmesini arzu ettiğiniz metne anlamlı başlıklar yazmaya dikkat etmenizi rica ediyoruz. Zira “Yardıııımmmm”, “Yardım edin, nooolur ” veya “Pek biii acilll yardım” tarzı başlıklar, konuların bir birine karışmasına ve size yardımcı olunmasına engel olabilmektedir. Karışıklıklara da sebep olan bu tip başlıklar, bir nevi "başlık kirliliğine" neden oluyor. winking smiley

Dolayısıyla burada değerli zamanlarını harcayarak size yardımcı olan çevirmen arkadaşların konuları daha kolay ayırt etmelerini sağlayacak, anlamlı ve konuyla doğrudan alakalı (örneğin, cümle içinde geçen en önemli sözcük gibi) başlıklar atılmasını özellikle rica ediyoruz.

Teşekkürler!

CafeUni Ekibi


Der Moderator.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo gela84,

Kantürk hat recht. Dieses mal lass ich das durch, aber nächstes mal lösche ich den Beitrag ohne schlechtes Gewissen.

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Entschuldigung,

ich nutze sonst überhaupt keine Foren.. Kann ich das Thema noch ändern?

 
0

Liebe gela84,

ich würde sagen. Du kontaktierst deine Freundin in der Türkei per Facebook. Und sie schreibt dir eine türkische Mail, die du dann ins Forum stellt. Wir löschen dann anschließend diesen Beitrag und du beginnst ein neues Thema. Okay? Vielleicht hat jemand dann Lust den neuen Text zu übersetzen. Aber das, was du hier gepostet hast, ist nicht zu verstehen.

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wo ist denn der türkische Text?

Sorry gleichzeitig geschrieben

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ist gut, das werd ich machen. Bis dann!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.