Almanca Türkçe Sözlük Forum

Heyet Raporu  


0

Elimdeki bir tıbbî raporda, Heyet Raporu olarak geçerlidir yazmaktadır. Almanca çevirisini şu şekilde düşündüm.
Gilt als Gutachten der Ärztekommission.
Daha iyi önerisi olan varsa memnun olurum.
Selam
Pico

 
0

Raporun başında sadece RAPOR yazmaktadır. Rapor aynı dalın (Radyoloji) beş ayrı uzman hekimi tarafından imzalanmış. İmza ve mühürlerden sonra raporun sonunda HEYET RAPORU OLARAK GEÇERLİDİR diye yazılmış. Bu nedenle raporun başına "Ärztliches Gutachten", sonuna ise "Dieses gilt als Gutachten der Ärztekommission" diye yazdım ki elimdeki belgeye göre böyle de yazmam gerekir diye düşündüm.
Öneriler için yine çok teşekkür ederim. Pico

 
0

Dieses gilt als Gutachten der Ärztekommission.

Dieses Gutachten wurde von der Ärztekommission (der SGK?) erstellt.

Dieses Gutachten wurde von unseren Ärzten aus unterschiedlichen Fachbereichen erstellt.

Dieses Gutachten wurde von unseren Fachärzten erstellt.

Dieses Gutachten wurde von unserer Ärztekommission erstellt, welche von unseren Fachärzten besteht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk,
çok teşekkür ederim.

 
0

Hangisini aldın?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Heyet Raporu olarak geçerlidir" cümlesini içeren bir rapor Almanya'da tanzim edilmiş bir rapor olsa, başlığı

"Gutachten der Ärztekommission" olurdu - di mi?

Eğer bu cümle raporun sonuna yazılmışsa, başlık yapılmalı. Başlıkta sadece "Doktor Raporu" yazıyorsa, bu "Gutachten der Ärztekommission" olarak değiştirilmeli. Başlıkta "Heyet Raporu" yazıyorsa, o da "Gutachten der Ärztekommission" olarak tamamlanmalı, rapor sonundaki "Heyet Raporu olarak geçerlidir" cümlesi tercüme edilmemeli.

Komisyonda yer alan hekimlerin uzmanlık alanları isimlerinin altında nasıl olsa yazılı.

Resmi özellikte yazılar Türkçe'ye çevrildiğinde yabancılık çekilmesin diye Türkçe'de aynı tür belgelerde kullanılan kavram ve cümle yapıları kullanılmaya çalışılmalı.

Çeviride ön planda önemli olan anlam içeriğinin diğer dile aktarılmasıdır.

Siz "it rains cats and dogs" deyimini Almanca ve Türkçeye nasıl tercüme ediyorsunuz?

 
0

Heyet Raporu ist zunächst einmal ein "Kommissionbericht" oder "Gutachten eines Gutachterausschusses". Bevor man mit "Ärzteausschuss" kommt, muss man erst einmal wissen, wer in welchem Namen unterschrieben hat.

Also:

Rapor = Gutachten

HEYET RAPORU OLARAK GEÇERLİDİR = Erstellt als gemeinschaftliches Kommissionsgutachten

Das "gemeinschaftlich" würde ich hinzufügen, weil genau dies der Sinn dieser Floskel ist: die einzelnen Ausschussmitglieder werden enthaftet, die Mitglieder wollen und sollen hier nur gemeinschaftlich haften.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sayın Rumpf,
Farklı bir bakış açısı gösterdiğiniz için teşekkür ederim.
Selam
Pico

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bu bravo sanırım hepimize.

 
0

Dieses Gutachten wurde als gemeinschaftliches Gutachten der ärztlichen Kommission erstellt.

Dieses Gutachten wurde als gemeinschaftliches Gutachten der Ärztekommission erstellt.

Dieses Gutachten wurde als gemeinschaftliches Gutachten der Ärztekommission unseres Krankenhauses erstellt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.