Asagidaki tercümeye cok acil yardima ihtiyacim var, yardimci olursaniz cok sevinirim. Yazi sahsima lazim, ticari bir tercüme degil, yanlis anlasilmasin.
Yaz dönemi başlamadan önce vatandaşlarımızın izin yolu ile alakalı bilgilendirilmesi için İzin yolu konulu bir program çekimi gerçekleştirilecektir.
İzin yollundaki ülkelerde yapılacak röpörtajlar ve ülkelerin karayollarının durumu, dinlenme tesisleri gibi yerlerin tanıtılacağı bir ekip Almanya’dan başlayıp Türkiye Kapıkule giriş kapısına kadar gidecek.
Daha sonrada İpsala’dan geri dönerek çekimlerini gerçekleştirecektir.
İzin yolu çekimleri konusunda yönetmenlik ve görüntü konusunda uzman olan .................. İzin Yolu ekibimizin hem gidişte hemde dönüşte başında olacak ve tüm sorumluluğu üstlenecektir.
Simdiden tesekkür ederim.
Bevor die Sommersaison beginnt, soll eine Filmreportage über die Reiseroute Deutschland - Türkei gedreht werden, um unsere Bürger diesbezüglich zu informieren.
Zunächst wird ein Filmteam beginnend in Deutschland bis zum türkischen Grenzübergang Kapikule reisen. Dieses Team wird Reportagen erstellen, die über den Straßenzustand in den einzelnen Ländern entlang der Route berichten, und relevante Orte wie Raststätten vorstellen. Die Aufnahmen werden im Anschluss daran auf der Rückreise von Ipsala aus gedreht.
Der im Bereich Regie und Aufnahme von Reiserouten ausgewiesene Fachmann ...... wird auf Hin- und Rückweg an der Spitze unseres “Heimreise”-Teams stehen und die gesamte Verantwortung für das Projekt übernehmen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.