Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hazineye irat/gelir kaydı  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Sizce "hazineye irat/gelir kaydı" için en uygun çeviri nedir?

İngilizce karşılıkları:
appropriation reimbursement
record as revenue
record in revenue
seizure
forfeit

Benim şimdiye kadar kullandığım karşılıklar:
Beschlagnahme zugunsten der Staatskasse
Beitreibung zugunsten der Staatskasse
Einzug zugunsten der Staatskasse

 
0

Ich benutze seit jeher das hier:

... wird als Einnahme zugunsten der Gerichtskasse (oder Justizkasse) verbucht.

 
0

Merhaba Jon,

Cevabın için teşekkür ederim. Burada irat / gelir kaydedilecek olan şey "kesin teminat" olduğundan,

wird als Einnahme zugunsten der Staatskasse verbucht

daha uygun olur diye düşünüyorum.

http://www.google.com.tr/#q=%22+zugunsten+der+Staatskasse%22&hl=tr&biw=1194&bih=936&prmd=ivns&ei=N-UYTdSYCI2whQewiLm4Dg&start=40&sa=N&fp=6599537945e0c70b

Daha uygun bir çeviri bulmak için yukarıdaki linkte incelemem gereken birçok kaynak var, ama maalesef hiç zamanım yok.

Tekrar teşekkür ederim, kolay gelsin...

 
0

Hallo Sözcük Gezgini,

ich benutze hierfür den Begriff "vereinnahmen; Vereinnahme; Vereinnahmung"...

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Sözcük Gezgini,
>
> ich benutze hierfür den Begriff "vereinnahmen;
> Vereinnahme; Vereinnahmung"...

In dem Fall würde man sagen:

... wird zugunsten der Staatskasse vereinnahmt.

Ja, das ginge auch.

 
0

Hallo Ultima,

Vielen Dank für den Tipp! Das hört sich besser (staatlich und furchteinjagend) an!

 
0

Hallo liebe Kollegen,

ich benutze immer "wird der Staatskasse gutgeschrieben".

 
0

ich übersetze das mit ...

"... wird zu Gunsten der Staatskasse eingezogen"

 
0

Levent schrieb:


> ich übersetze das mit ...
>
> "... wird zu Gunsten der Staatskasse eingezogen"

Ohne jetzt Haarspalterei betreiben zu wollen: "Eingezogen werden" (= tahsil edilmek; ahzukabz edilmek) ist ein völlig anderer Vorgang als "irat/gelir kaydedilmek".
"Einziehen" ist das, was vor "irat/gelir kaydetmek" bereits geschehen ist. Mit anderen Worten: "irat/gelir kaydetmek" ist der auf das "Einziehen" folgende buchhalterische Vorgang; hier wird der bereits beim Gericht eingegangene (d.h. bereits an das Gericht entrichtete und somit vom Gericht bereits eingezogene [tahsil edilmiş]) Betrag buchhalterisch erfasst und als Einnahme zugunsten der Staatskasse/Gerichtskasse/Justizkasse verbucht. Daher kann die einzig richtige Übersetzung tatsächlich nur so aussehen: "... wird als Einnahme zugunsten der Staatskasse verbucht" oder so: "..... wird zugunsten der Staatskasse vereinnahmt", wobei ich weiterhin die erste Lösung verwende.

 
0

Jon schrieb:
"Eingezogen werden" (= tahsil edilmek; ahzukabz edilmek)
ist ein völlig anderer Vorgang als "irat/gelir kaydedilmek".



Es kommt darauf an, was man unter "Haalspalterei" versteht!

Ich bin für die Haarspalterei, wenn die Argumentation stimmt. In diesem Fall haben wir wenigstens für die Begriffshierarchie etwas getan und das ist gut so! ;)

 
0

Endlich mal richtig viele gute Angebote für eine einzige Übersetzung!:)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon schrieb:
... "Eingezogen werden" (= tahsil edilmek; ahzukabz edilmek)
ist ein völlig anderer Vorgang als "irat/gelir kaydedilmek".



Die Bedeutung und die richtige Schreibweise des monströsen Begriffes "ahz-ü kabz" oder ahzukabz, ahzu kabz, ahz-ı kabız, ahz-u kabz -
Ach und Weh.

Dieser Terminus und dessen Schreibweise hat mich seit einer Ewigkeit beschäftigt...
... und ich habe immer noch keine richtige Antwort darauf.

Einige Juristen aus der Türkei vertreten sogar die Meinung, dieser Begriff habe sich in der Praxis zum echten Problem ausgeartet.

In meinen Aufzeichnungen steht:

ahz-ü kabz (Geldbeträge in Empfang nehmen und fällige Forderungen einziehen)
(Es.Der.) Her iki sözcük, almak anlamına gelir. Kullanıldıkları yer itibariyle hukuki vasıfları değişir. Biri diğerinin yerine kullanılamaz. Bir akit ya da mukavele gereği teslimi gerekli şeyin kabz olunması, bir miktar paranın elden teslimi ya da kasa hesabının kaydı gibi.

Vielleicht können wir dieses Thema "hazineye irat / gelir kaydetmek = ..... wird zugunsten der Staatskasse vereinnahmt (jon) nach Erörterung dieses Begriffes abschliessen.

Vorab möchte ich die Grundlage zu meinen bisherigen Überlegungen liefern, weshalb ich immer das Zeitwort "einziehen" vorgezogen habe:

[size=small]einziehen
einen Geldbetrag, auf den man Anspruch hat, anfordern und beitreiben: Gelder, Steuern einziehen / (von staatlicher Seite) jmds. Besitz beschlagnahmen, konfiszieren: jmds. Vermögen einziehen.

beschlagnahmen
in amtlichem Auftrag wegnehmen, der privaten Verfügungsgewalt entziehen; sicherstellen; konfiszieren: die Akten, jmds. Vermögen beschlagnahmen.[/size]

Eine weitere Alternative zur Übersetzung wäre auch: ... wird dem Staatsvermögen / Fiskus / Staatskasse zugeführt.

 
0

Hallo Levent,

bei der Übersetzung türkischer Vollmachten, in denen sowohl "alacaklarımı tahsile" als auch "ahzu kabz" vorkommt (dort tauchen diese beiden Begriffe meist sehr nah beieinander auf), übersetze ich "alacaklarımı tahsile" immer als "meine Forderungen einzuziehen" und "ahzu kabz" stets als "Inkasso vorzunehmen".

 
0

Als Anwälte sprechen wir hier von "Inkasso-Vollmacht". Es ist die Befugnis, das Geld selbst - für einen Dritten - in Empfang zu nehmen. Ohne diesen Bestandteil können Sie weder in Deutschland noch in der Türkei Geld für Dritte entgegennehmen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Als Anwälte sprechen wir hier von
> "Inkasso-Vollmacht". Es ist die Befugnis, das Geld
> selbst - für einen Dritten - in Empfang zu
> nehmen. Ohne diesen Bestandteil können Sie weder
> in Deutschland noch in der Türkei Geld für
> Dritte entgegennehmen.

Jedenfalls sind wir uns ja darin einig, dass "ahzu kabz" dem Begriff des "Inkasso" entspricht. Ob man nun "Inkasso vorzunehmen" hinschreibt oder etwa "Inkasso-Vollmacht auszuüben", ist Sache des Übersetzers.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.