Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hazine Müsteşarlığı  


0

Arkadaşlar, çevirimin bu kısmı ile bana yardımcı olabilirseniz çok sevinirim. Şimdiden teşekkürler.

T.C. Başbakanlık Hazine Müsteşarlığı Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğünün ....... tarih ve ..... sayılı izin belgesi

 
0

Merhaba jas,

soruyu foruma yöneltmeden önce arama yapsaydın aşağıdaki sonucu alacaktın:

http://forum.cafeuni.com/search.php?3,search=Hazine+M%C3%BCste%C5%9Farl%C4%B1%C4%9F%C4%B1+Yabanc%C4%B1+Sermaye+Genel+M%C3%BCd%C3%BCrl%C3%BC%C4%9F%C3%BC,author=,page=1,match_type=ALL,match_dates=0,match_forum=ALL,match_threads=0

Kolay gelsin

 
0

Çok teşekkür ederim, Elrimet. O gün sana geri dönüş yapamadım, çünkü acil yetiştirmem gereken bir çeviri vardı.

Sanırım sağ taraftaki arama kutucuğundan yapıyoruz aramayı, öyle mi?

Senin vermiş olduğun linke baktım. Verilen cevaplarda aradığım çevirinin sadece bir kısmı vardı, ki onu zaten bende araştırmalar sonucu bulmuştum. Also das "Hazine Müsteşarlığı" "Staatssekretariat für Schatzwesen" bedeutet. Was der eigentliche Punkt war, war dass ich wissen wollte wie man das alles zusammensetzen könnte "T.C. Başbakanlık Hazine Müsteşarlığı Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğü" ;)

Ich hab's dann schließlich folgendermaßen übersetzt,

.... von der Türkischen Generaldirektion für Ausländisches Kapital des Staatssekretariats für Schatzwesen ...

Besser wäre wohl jedoch "Generaldirektion für Ausländisches Kapital des Staatssekretariats für Schatzwesen der Republik Türkei". Aber da ich es in den Satz einmontieren musste, hat die erste Version besser gepasst.

P.S. würde aber liebend gerne wissen, wie man "T.C. Başbakanlık Hazine Müsteşarlığı Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğü" zu 100% übersetzen könnte, denn falls es euch aufgefallen ist, habe ich das Wort "Başbakanlık" weggelassen :((

LG
jas

 
0

T.C. Başbakanlık Hazine Müsteşarlığı Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğü

Ministerpräsidialamt der Republik Türkei, Staatssekretariat für die Staatskasse, Generaldirektion für ausländisches Kapital

 
0

Liebe Eva,

die Übersetzung ist an sich korrekt, ich hatte bisher immer übersetzt (und werde dies auch weiter tun):

Başbakanlık übersetze ich mit Premierministerium. Ich bin hier durch die französische Terminologie geprägt. Ministerpräsidialamt ist aber mindestens genauso gut.

Kritischer sehe ich den Begriff "Staatskasse" für "Hazine". Ich empfehle hier die Übersetzung mit "Staatssekretariat für das Schatzwesen". Der Grund liegt darin, dass der Premierminister sich hier zusätzliche erhebliche Macht verschafft, indem er - konkurrierend zum Finanzministerium - einen Aufgabenbereich beherrscht, der weit über das Wesen einer Staatskasse hinausgeht. Es ist für Subventionen zuständig, für die Verwaltung von staatlichen Wirtschaftsgütern (z.B. Immobilien) u.v.a.m.

Unterstrichen wird das alles dadurch, dass die Funktion des Staatssekretärs Herr Babacan übernommen hat, das europafreundliche und Erdogan-treue Aushängeschild, der im Kabinett auch die Funktion des stellvertretenden Ministerpräsidenten wahrnimmt und erst gar nicht mit dem Titel Staatssekretär auftritt - weil es seiner Position in der Hierarchie nicht entspricht. Babacan war schon Minister - wie käme er also dazu, zum Staatssekretär abzusteigen! Er ist im Prinzip etwas, was die Regierung Erdogan eigentlich abgeschafft hat: Staatsminister (Minister ohne eigenes Portefeuille).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herzlichen Dank, lieber Herr Rumpf, für diese wie immer sehr aufschlussreichen Informationen.

 
0

Vielen vielen lieben Dank an euch beide.

Also könnten wir Folgendes sagen:

Premierministerium der Republik Türkei, Staatssekretariat für (das) Schatzwesen, Generaldirektion für ausländisches Kapital

LG
jas

 
0

Ja.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.