Hayırlı olsun: Dann wünsche ich dir/Ihnen viel Freude damit!
Güle güle oturun: Dann wünsche ich dir/Ihnen eine wunderbare Zeit in deinem/Ihrem neuen Haus!
oder auch hier: ..... viel Freude mit deinem/Ihrem neuen Haus!
Man kann auch das Füllwort "Na" voranstellen, das ist dann zwar eher Umgangssprache, wird hier aber andauernd benutzt: Na dann wünsche ich dir/Ihnen viel Freude damit!
Und die Ultrakurzfassung: Alles Gute!
Oder: Ich wünsch' dir damit alles Gute!
Es gibt bestimmt noch regional gefärbte Redewendungen, aber mir fällt da jetzt nichts Besseres ein.
Eine Übersetzung mit "Segen" oder "gesegnet" kommt es höchstwahrscheinlich der türkischen Logik/dem türkischen Verständnis schon näher.
Eine Zwischenfrage oder besser gesagt eine "Bitte": Könnte man viellecht im Titel "Hayırlı olsun!" (also ohne Pünktchen), anstelle von "hayirli olsun" aufschreiben? (Vielen Dank für Euer Verständnis!)
Andererseits
Eva schrieb:
> Hayırlı sabahlar = Einen gesegneten Morgen / Tag
Cümleyi şöyle düşünmek gerekiyor :Ich wünsche Dir/Ihnen einen gesegneten Morgen / Tag!
LG
Salih
kara schrieb:
> Hayir = Segen
>
> Örnek:
> Hayirli bayramlar = Ein gesegnetes Fest
>
> Hayirli sabahlar = Einen gesegneten Morgen / Tag
>
> Hayirli ugurlu olsun = Möge es von Glück und
> Segen gezeichnet sein
>
> Hayirli bir evlat olsun = Möge es ein gesegnetes
> Kind sein
Letzteres würde man auf Deutsch aber niemals sagen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.