> Saygılarımla arz ederim
.... verbleibe ich
mit freundlichen Grüßen
Oder einfach nur:
Mit freundlichen Grüßen
> Bilgilerinize sunulur
.... verbleibe ich mit der Bitte um Kenntnisnahme
mit freundlichen Grüßen
Oder einfach nur:
..... wird um entsprechende Kenntnisnahme gebeten.
Mit freundlichen Grüßen
> Gereğinin yapılmasını arz ederim
.... verbleibe ich mit der Bitte um Erledigung der obigen Angelegenheit
mit freundlichen Grüßen
Oder einfach nur:
... wird um Erledigung der obigen Angelegenheit gebeten.
Mit freundlichen Grüßen
Falls es sich um ein Schreiben einer Privatperson handelt, kann man "Gereğinin yapılmasını arz ederim" auch so übersetzen: ..... bitte ich Sie, in obiger Angelegenheit die erforderlichen Schritte zu unternehmen.
Jedoch bitte immer solche Konstruktionen benutzen, bei denen man - so wie in meinen obigen Beispielen - die Formel "Mit freundlichen Grüßen" einbauen kann, sonst denken die deutschen Leser, der türkische Briefverfasser sei unhöflich und habe die Abschlussformel "mit freundlichen Grüßen" absichtlich weggelassen! Denn kein Deutscher weiß, dass in türkischen Schriftwechseln die Formel "Mit freundlichen Grüßen" fast immer weggelassen wird. Das Weglassen wird von Deutschen fast immer als Unfreundlichkeit interpretiert!
Die Floskel: "Gereği rica olunur" übersetze ich mit: "Mit der Bitte um entsprechende Veranlassung".
Zur Erläuterung siehe: http://murtecisozluk.com/nedir.php?q=gere%F0i+rica+olunur
Elrimet schrieb:
> Die Floskel: "Gereği rica olunur"
> übersetze ich mit: "Mit der Bitte um
> entsprechende Veranlassung".
>
> Zur Erläuterung siehe:
> http://murtecisozluk.com/nedir.php?q=gere%F0i+rica
> +olunur
"Mit der Bitte um (entsprechende) Erledigung" nehme ich immer dann, wenn der Adressat den Wunsch selber (persönlich) ausführen soll. Andernfalls, also wenn noch eine Weiterleitung (z.B. die Beauftragung einer Unterabteilung o.ä.) im Spiel ist, nehme ich ebenfalls "Veranlassung".
Semiha schrieb:
> Wenn es sich um ein Schreiben an Behörden, Amten
> oder an Firmen dreht schreibe ich für ;
> Saygılarımla arz ederim
> mit freundlichen Grüssen,
> Hochachtungsvoll
> (Name)
Hallo Semiha!
mit freundlichen Grüssen Grüßen
Hochachtungsvoll
(Name)
Das ist doppelt gemoppelt. Entweder nur "mit/Mit freundlichen Grüßen" oder nur "Hochachtungsvoll". Beides zusammen untereinander geht nicht.
Semiha schrieb:
> Jon du hat Recht, wenn man es eilig macht passiert
> sowas, ich wollte damit sagen;
Ach sooo...
> Wenn es sich um ein Schreiben an Firmen handelt
> benutze ich
> mit freundlichen Grüßen
> wenn es sich um Behörden, Amten handelt
> benutze ich
> Hochachtungsvoll
> (Name)
Klar, warum nicht.
Behörden schreiben übrigens inzwischen auch überwiegend "Mit freundlichen Grüßen". Das macht mittlerweile sogar das Finanzamt, von dem ich gestern mal wieder Fanpost bekommen habe.
"Hochachtungsvoll" sieht man nur noch selten, aber ab und zu schon noch.
Jon schrieb:
> Klar, warum nicht.
> Behörden schreiben übrigens inzwischen auch
> überwiegend "Mit freundlichen Grüßen". Das
> macht mittlerweile sogar das Finanzamt, von dem
> ich gestern mal wieder Fanpost bekommen habe.
> "Hochachtungsvoll" sieht man nur noch selten, aber
> ab und zu schon noch.
Als ich angefangen habe, Briefe in Deutsch an Personen, Firmen oder Behörden zu schreiben, hat man mir auch gesagt, ich soll die Begrüßung mit "Hochachtungsvoll" vermeiden, weil dies veraltetes Amtsdeutsch ist.
Eine Grundregel, die sehr viele Übersetzer immer noch falsch machen, ist die Tatsache, dass man "Mit freundlichen Grüßen", "Freundliche Grüße" oder "Mit freundlichem Gruß" nicht mit der Formel "Dostça/Dostane selamlarla/selamlarımla/selamlarımızla" übersetzen sollte. Meiner Meinung nach ist "Dostça/Dostane selamlarla" eine Erfindung von in Deutschland lebenden Übersetzern, die versucht haben, das Wort "freundlich" irgendwie ins Türkische zu übertragen.
Es folgt nun eine kleine Anleitung zum Thema Grußformeln, bevor ich mich leider aus beruflichen Gründen für mehrere Tage aus dem Forum zurückziehen muss (diesmal aber wirklich).
Bitte beachten, dass meine Vorschläge nur als Richtwerte anzusehen sind, d.h. es gibt hier einen gewissen Spielraum und natürlich mehrere weitere Möglichkeiten in der Zielsprache. Doch der von mir vorgegebene Stil sollte im Großen und Ganzen beibehalten werden.
Ich habe mich bei diesem Miniglossar auf die Sprachkombination Deutsch =>Türkisch beschränkt; umgekehrt gelten diese Übersetzungen aber in den meisten Fällen genauso (mit einigen Ausnahmen).
Behördenschreiben, Geschäftsbriefe, Firmenkorrespondenz usw.:
Mit freundlichen Grüßen
Freundliche Grüße
Mit freundlichem Gruß
==> Saygılarımızla / Saygılarımla
Bitte nicht "Dostça/Dostane selamlarla" !!!
Hochachtungsvoll
==> Saygılarımızla / Saygılarımla
Diplomatischer Schriftverkehr, z.B. Rechtshilfeersuchen:
Mit vorzüglicher Hochachtung
==> Saygılarım(ız)la / Saygı ve hürmetlerim(iz)le / Saygı ve hürmetlerimi(zi) sunarım (sunarız)
Kontakte zwischen guten Kooperations-/Geschäftspartnern oder im privaten Schriftverkehr:
Mit (den) besten Wünschen
==> En iyi dileklerim(iz)le / En içten dileklerim(iz)le
Mit (den) besten Grüßen
Mit herzlichen Grüßen
Mit herzlichem Gruß
==> En derin saygılarım(ız)la
Herzliche Grüße
==> Saygı ve selamlarla
Herzlichste Grüße
==> En içten sevgilerle / En içten selamlar
Viele Grüße
==> Selamlar(la)
Liebe Grüße
==> Sevgilerle / Saygı ve sevgiler(le)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.