Almanca Türkçe Sözlük Forum

hal üzere olmak  


0

Man, bin ich beruhigt, dass sich der Thread "dua etmek / Namaz kilmak" wieder beruhigt hat.

Möchte mich an dieser Stelle kurz vorstellen: Ich heiße Murat und bin eigentlich Englischübersetzer. Da Türkisch aber meine Muttersprache ist, übersetze ich auch Türkisches.

Jetzt habe ich ein neues Problem. Ein Sahabi sagt zum Proheten:

Ey Muhammad! Senin huzurunda bizler, tarif edilemez bir hâl üzere oluyoruz. Fakat senin
yanindan ayrildigimiz zaman, ayni hâli devam ettiremiyor
ve degisiyoruz.

Habe etwas nach diesem "hal üzere olmak" gegoogelt, aber nichts Handfestes gefunden.

Kann mir jemand helfen?

PS: Fand das mit dem "Da haben wir den Salat" übrigens sehr witzig ;-)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Tommiks/Murat!

Tommiks schrieb:


> Man, bin ich beruhigt, dass sich der Thread "dua
> etmek / Namaz kilmak" wieder beruhigt hat.

War kein Problem. McB und ich sind wie gesagt gleich vor die Tür gegangen und haben die Sache ausgeboxt. ;)

> Ey Muhammad! Senin huzurunda bizler, tarif
> edilemez bir hâl üzere oluyoruz. Fakat senin
> yanindan ayrildigimiz zaman, ayni hâli devam
> ettiremiyor ve degisiyoruz.
>
> Habe etwas nach diesem "hal üzere olmak"
> gegoogelt, aber nichts Handfestes gefunden.

Oh Mohammed! Wann immer wir in Deiner Gegenwart sind, gelangen wir in einen unbeschreiblichen Zustand des Seins. Doch kaum gehen wir von Dir weg, können wir diesen Seinszustand nicht mehr aufrecht erhalten und werden wieder zu ganz Anderen.

Man kann "des Seins" und "Seins...." vielleich auch weglassen und einfach nur "Zustand" schreiben. Oder vielleicht findet jemand was Besseres für "Zustand"?

Gemeint ist jedenfalls die Redewendung "... hal üzere olmak":

http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22h%C3%A2l+%C3%BCzere+olan%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b8f8c3e74190a678

Ist die Anrede "Oh Mohammed!" denn überhaupt richtig??

> PS: Fand das mit dem "Da haben wir den Salat"
> übrigens sehr witzig ;-)

Ich hab übrigens wegen des Salat-Spruchs ziemlich viel Fanpost bekommen. Wir sind am Überlegen, ob wir einen Fanclub gründen sollen... B)-

 
0

Vielen Dank für die Antwort.

Na ja, haben uns auf "Muhammad" geeinigt. Und wenn da "Ey Allah'in Resulü" steht, sagen wir "O Muhammad!"

Dass "hal" eine Zustand beschreibt, war mir schon klar. Habe mich nur mit diesem "üzere" schwer getan.

Gruß

Murat

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Tommiks schrieb:


> Dass "hal" eine Zustand beschreibt, war mir schon
> klar. Habe mich nur mit diesem "üzere" schwer
> getan.

Dieses "hal üzere olmak" scheint wohl so was zu sein wie dieses "hak üzere olmak", siehe Ihren Beitrag vom 17. April:

http://forum.cafeuni.com/3/3012/3012/_subject_

Wie soll man das auch sonst übersetzen außer als "Zustand"... Wörter wie "Situation" oder "Lage" ergeben hier keinen Sinn. Ich fürchte daher, es führt kein Weg an dem Wort "Zustand" vorbei. Außer man wäre bereit zu einer sehr freien Übersetzung...

 
0

Übrigens, ".....gehen wir von Dir fort" klingt im Deutschen besser als ".....gehen wir von Dir weg".

 
0

Hallo Tommiks,
Hal üzerinde olmak, bildigim kadariyle ' öyle manevi bir durumda olmak ki, sanki ask sarabi icmis gibi, mekani zamani unutmus gibi' almancada belki, berauscht sein, oder wir sind in Ekstase versetzt gibi.

ama sana sadece bu kelimeyi anlamaya calisiyorum

neyse.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.