Ich bitte um Übersetzungsvorschläge für diese beiden Redewendungen:
Hakkını helal etmek
(helalleşmek)
Hakkım helal olsun (Im vorliegenden Text sagt dies ein Täter zu seinem Opfer, dem er etwas Schlimmes angetan hat.)
Wie wär's mit:
den anderen um endgültige Vergebung bitten
Im vorliegenden Fall könnte man "Hakkım helal olsun" als Bitte vergib' mir alle meine Taten und Fehler auffassen, oder?
Wir müssen hier auch damit rechnen, dass der Autor des Gedichtes sich nicht ganz im Klaren über die präzise Bedeutung seines Satzes ist. Ich möchte nur ein Beispiel aus dem Deutschen nehmen: Was heißt eigentlich "grundsätzlich"? Die Übersetzer unter uns wissen, wovon ich rede.
Ich denke, dass Jon ein Interesse daran hat, ohne Anmerkung auszukommen, also einen treffenden Satz zu finden.
Ich finde "Ich bin in Deiner Schuld, mein Freund" nicht schlecht.
Man kann jetzt weiter theoretisieren über die Situation am Tor zum Paradies: Der Tote hat einen Anspruch gegen seinen Mörder, den er jederzeit gegen dessen Ansprüche aufrechnen kann = schuldenfrei vor dem Tor zum Paradies. Man sollte aber nicht unterstellen, dass sich der Autor des Satzes sich aller Interpretationsmöglichkeiten seines Satzes bewusst gewesen ist.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo lahavle,
das ergibt hier keinen Sinn. Da hat jemand seinen Freund umgebracht und schreibt diesem ein Gedicht. Darin heißt es: "Hakkım helal olsun sana, arkadaş". Wie kann der Mörder des besten Freundes noch die Frechheit besitzen und zu seinem Opfer sagen: "Ich vergebe dir alle deine Taten und Fehler"? Ja, natürlich ist mir klar, was "hakkım helal olsun" bedeutet. Aber ich finde, es klingt im Deutschen total geschmacklos und unmöglich. Da ich aber keine endlos lange Anmerkung des Übersetzers einfügen will, brauche ich wenigstens so etwas wie eine Notlösung, damit der deutsche Leser keinen Schock kriegt, sondern ein klein wenig versteht, was diese Redewedung besagt.
Wie wäre es damit:
Hakkım helal olsun sana = Bitte vergib' mir, denn auch ich hab' dir bereits alles vergeben
Hallo Jon,
da kommt mir eigentlich nur die Redeanwendung "ich stehe in deiner Schuld" in den Sinn. Obwohl in diesem Gedicht, wenn auch nicht gemeint, aber eigentich genau das Gegenteil gesagt wird. Denn, wie schon erwähnt, er überlässt einem anderen seine Rechte (er vergibt), anders ist wenn man sagt "Hakkını helal et", erlasse mir "eventuelle" Rechte, die dir mir gegenüber stehen.
Hallo Jon,
es geht hier eigenlich um die Rechte im Jenseits. Der Täter will nicht, dass das Opfer sich im Jenseits über ihn beschwert, und als "Schadenersatz" seine guTen Taten nimmt. Davon ist auszugehen, dass der Täter ein Gläubiger ist, der weiß, dass er einen Fehler begangen hat.
Ich finde deine Vorschlage gut, aber wenn du sie noch mit Jenseits verbinden würdest, dann wären sie optimal.
Hallo Jon,
ich habe schon heute Mittag überlegt, ob und wie ich Dir anworten könnte oder sollte. Seit Jahrzenten habe ich auch ein Problem damit der christlichen Welt nahezubringen, wie "hak" (Anspruch) entsteht und wie man diesen helal macht (vergibt). In schriftlichen Arbeiten habe ich immer eine Anmerkung geschrieben. Diese ist, wie ich meine, in solch einem Fall unumgänglich.
Zu Deinem Fall: Der Täter erklärt seinem Opfer, dass er diesem seine Ansprüche vergibt, wobei das Opfer bereits durch die Tat des Täters zu Tode gekommen ist.
Ich sehe das folgendermassen: Nach den islamischen Vorgaben können solche Ansprüche sehr schnell und einfach entstehen, z.B. wenn ich sehe, dass Du eine Pizza isst, dann ensteht für mich ein Anspruch auf Deine Pizza (wenn auch nicht auf die ganze Pizza). Weiter heißt es im Islam, dass das Geschöpf Allah's, also der Mensch, belastet mit Ansprüchen anderer Lebewesen, ihm nicht entgegen treten darf.
Folglich tut Dein Täter seinem Opfer noch etwas Gutes, in dem er dem Opfer seine Ansprüche vergibt und ihn somit unbelastet vor Allah treten läßt. Oder sagen wir: es ist das Einzige, was er noch für sein Opfer tun kann.
Wenn man die Gesetze des Islam zugrunde legt, dann ist eine andere Interpretation gar nicht zulässig.
In diesem Sinne: hakkım helal olsun
Hallo Canan und Dr. Rumpf,
danke für eure/Ihre Anmerkungen.
Das mit helal olsun war natürlich nicht das einzige Problem. Wie in türkischen Briefen mit düsterer oder trauriger Thematik üblich, haben wir auch immer wieder Probleme mit der Übersetzung von Passagen wie "kara bahtlı dostum" (über den, den er umgebracht hat), "alın yazımız", "kaderimiz", "Allah sabır versin" usw. Wenn die Übersetzung für eine Strafverfolgungsbehörde bestimmt ist, muss darauf geachtet werden, dass - notfalls eben mit Anmerkungen des Übersetzers bzw. mit Fußnoten - dem deutschen Leser ganz klar ist, dass diese Denkweise Teil der türkisch-islamischen Mentalität ist. Eine wörtliche Übersetzung reicht bei weitem nicht aus. Im vorliegenden Fall hat der Täter und Briefverfasser seine Tat als "kader", "alın yazısı" usw. dargestellt und ein regelrechtes Konstrukt aufgebaut, das ihn letztlich als schuldunfähig hinstellt. Das Problem ist: Dieser Mann ist dermaßen davon überzeugt, dass er lediglich sein Schicksal und das seines Freundes erfüllt und als Werkzeug Gottes gehandelt hat, dass man ihn nicht mit einem europäischen Täter vergleichen kann, der es in Richtung Schuldunfähigkeit versucht.
Analog dazu spielen die Schicksalsgläubigkeit und das Thema "sabır" (gehorsames, vertrauensvolles Ertragen allen Unheils, das Allah einem als "Prüfungen" zuteil werden lässt) in strafrechtlich relevanten Fragestellungen fast immer eine tragende Rolle. Letztendlich glaube ich sogar, dass deutsche Staatsanwälte/Richter nicht in der Lage sind, die Tathintergründe und persönlichen und glaubensbezogenen Motive eines älteren Türken ebenso fachmännisch zu beleuchten wie bei einem ganz gewöhnlichen deutschen Straftäter. Die Mentalitätsunterschiede zwischen traditionellen Türken und dem modernen Deutschen sind viel zu groß. Natürlich haben die Deutsch durch die "Ehrenmord"-Thematik einiges dazugelernt, aber das reicht noch lange nicht aus, um sich ein umfassendes Bild über die oftmals stark religiös und traditionell gefärbten familiär-persönlichen Hintergründe türkischer Täter machen zu können.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.