Bahsettigim Türkler Türkiye'ye geri dönen "gurbetciler" oldugu icin
Rückkehrer
olarak aldim.
Yurtdisindaki Türkler'den bahsedildigindeki "gurbetciler"
olunca Auslandstürken
daha iyi olur.
zurückgekehrten Rentenbezieher
gurbetci emeklisi
(esimin bilgisayarina Türkce karakterler yüklemedigim icin böyle yazdim, pico hemen elestirme!)
siehe auch unter:
http://www.hurriyet.de/haberler/gundem/1125605/emekli-maasinda-teknik-ariza/Hakan%20Sadi%20Kant%c3%bcrk#
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Folgendes zu "Rückkehrer": An der Stelle, wo "gurbetçi ....." im Text zum ersten Mal vorkommt, würde ich auf jeden Fall "Türkei-Rückkehrer" schreiben (bitte diesen Begriff testweise mal in Google eingeben), danach reicht jedoch "Rückkehrer". So hab ich das ja auch in meiner obigen Version des gesamten Textes gemacht. Der Hintergrund ist der, dass der deutsche Leser beim Anblick des Wortes "Rückkehrer" nicht automatisch weiß, dass es um "Türkei-Rückkehrer" (also um Türken) geht; wir wissen es natürlich, aber die nicht, jedenfalls nicht aus dem Stegreif.
Für mich wäre "pensionierte Türkei-Rückkehrer" oder "in die Türkei zurückgekehrte Rentenbezieher" ganz klar die erste Wahl.
Der Begriff "Auslandstürken" hat für mich ehrlich gesagt etwas Abwertendes, auch wenn er von manchen Journalisten und Redakteuren anscheinend gern verwendet wird. Vermutlich hat man vorübergehend irgendeine Alternative für den mittlerweile verpönten Ausdruck "türkische Gastarbeiter" gesucht und kam so auf das Wort "Auslandstürken". Und dadurch sind dann auch die Adaptionen "Auslandsgriechen", "Auslandsitaliener" usw. entstanden. Vermutlich sehe ich das jetzt wieder mal zu eng oder zu subjektiv, aber mich persönlich stört das Wort "Auslandstürken". Ich würde es in einer Übersetzung ehrlich gesagt meiden.
Früher las man übrigens sehr oft den Ausdruck "temelli / kesin dönüş yapan .....". Ich hab das immer als "endgültige Rückkehr türkischer Gastarbeiter in die Türkei" oder "endgültig in die Heimat zurückgekehrte türkische Gastarbeiter" übersetzt, da es damals den Begriff "Türkei-Rückkehrer" noch nicht gab.
in die Türkei zurückgekehrte Rentenbezieher(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Jon schrieb:
..."endgültig in die Heimat zurückgekehrte türkische Gastarbeiter"
ich kann mich auch gut an diese Entsprechung für die Redensart "temelli / kesin dönüş ... " erinnern.
Wahrscheinlich sollten wir uns auf "pensionierte Türkei-Rückkehrer" einigen.
Rückkehrer (Duden):
Rückkehrer, der; -s, -: jmd., der nach längerer Zeit [in sein Land] zurückkehrt.
Ich denke, im Kontext "Türkei/Türken", ist die Entsprechung "pensionierte Rückkehrer" ziemlich treffend ausgedrückt.
Levent schrieb:
> > Ich denke, im Kontext "Türkei/Türken", ist die
> Entsprechung "pensionierte Rückkehrer" ziemlich
> treffend ausgedrückt.
ich möchte mich nicht in eure Diskussion einmischen, nur einen kleinen Hinweis geben:
bei uns bekommen nur Beamte Pension bzw. werden pensioniert,
alle anderen Arbeitnehmern, die in den Ruhestand versetzt werden, erhalten Rente bzw. werden verrentet
İsolde schrieb:
> ich möchte mich nicht in eure Diskussion
> einmischen, nur einen kleinen Hinweis geben:
> bei uns bekommen nur Beamte Pension bzw. werden
> pensioniert,
> alle anderen Arbeitnehmern, die in den Ruhestand
> versetzt werden, erhalten Rente bzw. werden
> verrentet
Mir ist das bekannt. Deshalb wollte ich gestern Abend an einer Stelle "berentete Türkei-Rückkehrer" vorschlagen, empfand diese Feinheit dann aber doch als irrelevant und hab dann "pensionierte" hingeschrieben. Wahrscheinlich ist es aber doch am besten, wenn man den Begriff als "endgültig in die Türkei zurückgekehrte Rentenbezieher/Rentenempfänger" übersetzt.
Jon schrieb ...
Mir ist das bekannt. Deshalb wollte ich gestern Abend an einer Stelle
"berentete Türkei-Rückkehrer" vorschlagen, empfand diese Feinheit
dann aber doch als irrelevant und hab dann "pensionierte" hingeschrieben.
Wahrscheinlich ist es aber doch am besten, wenn man den Begriff als
"endgültig in die Türkei zurückgekehrte Rentenbezieher/Rentenempfänger"
übersetzt.
Mir ging es genauso.
In diesem Fall sollten wir doch eine Art "Feinheitskorrektur" vornehmen:
işçi emeklisi = Rentner m | Rentnerin f
memur emeklisi = Pensionär m | Beamter im Ruhestand| Pensionärin f | Beamtin im Ruhestand
emekliye ayrılmak
in Rente gehen (işçi)
in Pension gehen (memur)
... und was machen wir, wenn uns der Kontext fehlt und wir nur eine kurze Aussage (TR->D) übersetzen müssen wie z.B. "Ahmet'in dedesi emekliye ayrıldı."?
Isolde hilft!
Levent schrieb:
> emekliye ayrılmak
> in Rente gehen (işçi)
> in Pension gehen (memur)
>
> ... und was machen wir, wenn uns der Kontext fehlt
> und wir nur eine kurze Aussage (TR->D) übersetzen
> müssen wie z.B. "Ahmet'in dedesi emekliye
> ayrıldı."?
>
> Isolde hilft!
Ahmets Großvater wurde in den Ruhestand versetzt
Levent schrieb:
> Ahmet'in dedesi emekliye ayrıldı
emekliye ayrılmak = retire (engl.) = in Rente gehen; sich zur Ruhe setzen; in den Ruhestand treten/gehen; sich aufs Altenteil zurückziehen
speziell bei Beamten: sich pensionieren lassen; in Pension gehen
Ahmet'in dedesi emekliye ayrıldı = Ahmets Großvater (ugs.: Der Opa vom Ahmet) ist in Rente gegangen / hat sich zur Ruhe gesetzt / ist in den Ruhestand getreten
Die alltagstaugliche Formulierung "in Rente gehen" kann man meines Erachtens auch für pensionierte Ex-Beamte nehmen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.