gurbetçi
kelimesine uygun bir çeviri arıyorum
SGK, sistemi değiştirince gurbetçi emeklisi maaşı alamadı
Sosyal Güvenlik Kurumu'nun (SGK) sistem ve program değişikliği yapmasının faturası gurbetçi emeklilere çıktı.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
"Gurbetçi" konnte man früher als "türkische(r) Gastarbeiter" und "türkische Gastarbeiterfamilie(n)" übersetzen, doch mittlerweile ist der Begriff "Gastarbeiter" nicht mehr in Gebrauch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gastarbeiter
Weitere Möglichkeiten sind:
- im Ausland lebende türkische Staatsbürger
- außerhalb der Türkei lebende Türken
Ich würde es im Kontext deines SGK-bezogenen Textes ganz einfach als "außerhalb der Türkei lebende Türken" übersetzen.
http://ekonomi.haberturk.com/makro-ekonomi/haber/714175-65-bin-gurbetciye-emekli-maasi-soku
Ich würde hier gern als "Rückkehrer" nehmen, da diese jetzt in der Türkei leben, von denen in diesem Zeitungsbericht die Rede ist.
Rückkehrer (wenn sie wieder in der TR leben)
Migranten (für die, die im Ausland leben)
Arbeitsmigranten (eva's guter Vorschlag)
die zurückgekehrten Arbeitsmigranten (siehe eva)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich werde gleich meine Übersetzung hier wiedergeben.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=1242383&keyfield=53474B
Als die SGK das System geändert hat, konnte der Rückkehrer seine Rente nicht abheben
E. B. ANKARA - 09.02.2012
Die Rechnung für die System- und Programmänderung bei der Anstalt für Soziale Sicherheit (SGK) bekamen die Rückkehrer
Rentner aus Deutschland und Bulgarien, die ihre Renten in der Türkei erhalten, werden ihre Renten wegen der Programmänderung im elektronischen Zahlverfahren verspätet bekommen. Beinahe 45 tausend Rückkehrer aus Deutschland hätten die Renten normalerweise am ersten Februar und ca. 20 tausend (türkischstämmige) Übersiedler aus Bulgarien am 5. Februar ihre Renten bekommen sollen, die aber bisher nicht auf ihre Konten eingezahlt wurden. Da die SGK bis heute die Zahlungsangaben an die Ziraat Bank (Bank für Landwirtschaft) nicht weitergegeben hat, konnten ca. 65 tausend Personen ihre Renten nicht erhalten. Es wird vermerkt, dass die Zahlungen frühestens am 15 Februar erfolgen. Nach den eingegangenen Informationen gab es bei den Auszahlungen bis zu diesem Monatsbeginn keine Probleme. Das jetzige Problem entstand, als die SGK wegen der Forderungen und Pfändungen aus den Vollstreckungen auf die Ansprüche und Einkünfte (hier=Unfallrenten) der Rentner einwirken und daher das Programm ändern wollte.
Die der SGK nahen Quellen geben an, dass dieses Problem in Kürze zu einer Lösung kommen werde. Das Umfeld der Ziraat Bank (Bank für Landwirtschaft) äußerte, dass sie die Renten nicht auszahlen konnten, weil von der SGK die erforderlichen Daten nicht eingegangen sind. Aber sobald diese Genehmigung kommt, werden die Zahlungen in kürzester Zeit an die Rückkehrer erfolgen. Die Rentner, die am 1. Februar in den Zweigstellen der Bank gingen, sahen kein Geld auf dem Konto und waren enttäuscht. Zuerst zahlten die Kreditkarten nichts aus und die Strom-, Wasser- und Telefonkosten konnten nicht beglichen werden, wie kritisiert wurde. Eine Person, die für die Mutter die deutsche Rente abheben wollte, bekam von der Bank zu hören „frühestens am Ende des Monats werden wir versuchen die Rente auszuzahlen“. „Wir hatten unsere Ausgaben demnach ausgerichtet, was wird jetzt sein? Es sind Leute da, die Kreditkartenschulden, Strom- und Wasserrechnungen bezahlen wollen. Die Rechnung wegen der Systemänderung sollten nicht wir begleichen“ sagte er.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo, bin ziemlich neu in diesem Forum, das ich übrigens sehr interessant und hilfreich finde.
Bei dem Wort "gurbetçi" kam ich durch Ableitungen auf "Auslandstürken"
(über 'tureng' zu 'expat', dann über dict.cc zu 'German expat'. Warum also nicht 'Turkish expat'?)
Aber in dem Kontext passt 'Rückkehrer' natürlich besser.
Ich würde zumindest den ersten Satz so übersetzen:
'Die Rechnung für die System- und Programmänderung bei der Anstalt für Soziale Sicherheit (SGK) dürfen die pensionierten Rückkehrer ausbaden...
"ausbaden" klingt auch gut
"pensionierten" nehme ich nur für die Beamten (Beamten => Pension, Arbeiter und Angestellte => Rente)
'für die System- und Programmänderung' habe ich gleich übernommen
Danke schön!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ayrıyeten foruma hoş geldin!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Es folgt eine von mir redaktionell überarbeitete Version im typisch deutschen "Zeitungsstil". Natürlich müsste ich dafür eigentlich die türkische Version vor Augen haben, aber es müsste auch so gehen. Bitte kopiere direkt meine Version in deine Datei rüber und verschwende keine Zeit mehr damit, Kantürk!
[size=x-large]Umstieg auf neues System und programmatische Änderungen bei der Anstalt für Soziale Sicherheit (SGK) zum Nachteil der pensionierten Türkei-Rückkehrer[/size]
Von E. B., ANKARA – 09.02.2012
Rentner aus Deutschland und Bulgarien, deren Rente in der Türkei ausbezahlt wird, werden ihre Renten wegen eines Umstiegs auf ein anderes elektronisches Zahlungsverfahren erst mit einiger Verspätung erhalten. Davon betroffen sind annähernd 45.000 Türkei-Rückkehrer aus Deutschland, die ihre Renten normalerweise am 1. Februar hätten bekommen sollen, sowie rund 20.000 türkischstämmige Übersiedler aus Bulgarien, die ihre Renten am 5. Februar – ebenfalls vergeblich – erwartet hatten. Da die SGK die Überweisungsdaten bis heute immer noch nicht an die "Ziraat Bankası" (Bank für Landwirtschaft) übermittelt hat, haben insgesamt rund 65.000 Menschen ihre Renten nicht rechtzeitig erhalten. Wie nun verlautbart wurde, sollen die Zahlungen frühestens am 15 Februar erfolgen. Nach den vorliegenden Informationen sollen bei den bis Anfang dieses Monats getätigten Auszahlungen jedoch bislang keine Schwierigkeiten aufgetreten sein. Das aktuelle Problem entstand offensichtlich dadurch, dass die SGK aufgrund von Forderungen und Pfändungen aus den Vollstreckungen auf die Ansprüche und Einkünfte (hier: Unfallrenten) der Rentner entsprechende Maßnahmen ergreifen wollte und daher einen Systemumstieg mit entsprechenden programmatischen Änderungen vorgenommen hat.
Aus den Reihen der SGK weist man darauf hin, dass eine baldige Lösung dieses Problems in Sicht sei. Sprecher der Ziraat Bankası gaben unterdessen bekannt, dass die Bank die Renten deshalb habe nicht auszahlen können, weil von der SGK die erforderlichen Daten nicht übermittelt worden seien. Doch sobald die entsprechenden Zahlungsanweisungen vorlägen, wolle man die Auszahlungen an die Rückkehrer innerhalb kürzester Zeit veranlassen.
Die am 1. Februar bei den Filialen der Bank erschienenen Rentner hatten eine Enttäuschung erlebt: Diesmal war den Konten kein Geld gutgeschrieben worden. Einer der Kritikpunkte lautet, dass gleich als Erstes die Kreditkartenabbuchungen verweigert worden seien, so dass man die Strom-, Wasser- und Telefonrechnungen nicht habe begleichen können. Einem der Betroffenen, der die aus Deutschland überwiesene Rente seiner Mutter abheben wollte und von der Bank den Hinweis erhielt, dass man „frühestens am Ende des Monats versuchen wird, die Rente auszuzahlen“, äußert seinen Unmut mit den folgenden Worten: „Wir hatten unsere Ausgaben danach ausgerichtet. Und was jetzt? Wir reden hier immerhin über Menschen, die ihr Kreditkartenkonto ausgleichen und ihre Strom- und Wasserrechnungen bezahlen wollen. Warum sollen gerade wir diejenigen sein, die diese Probleme mit dem Systemumstieg ausbaden müssen?“
Super, danke!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Metnin aslı
SGK, sistemi değiştirince gurbetçi emeklisi maaşı alamadı
Sosyal Güvenlik Kurumu'nun (SGK) sistem ve program değişikliği yapmasının faturası gurbetçi emeklilere çıktı.
Almanya ve Bulgaristan'dan emekli olan ve maaşını Türkiye'den alan vatandaşlar elektronik ödeme sistemindeki program değişikliği sebebiyle maaşlarını gecikmeli olarak alacak. Almanya'dan emekli olan yaklaşık 45 bin gurbetçinin normalde 1 Şubat'ta ödenmesi gereken, Bulgaristan'dan emekli olan 20 bin civarındaki kişinin ise 5 Şubat'ta ödenmesi gereken emekli maaşları henüz hesaplarına yatırılmadı. 65 bin civarında kişi, bugüne kadar SGK Ziraat Bankası'na ödeme bilgilerini gönderemediği için maaşını alamıyor. Sosyal Güvenlik Kurumu'nun en erken tarih olarak ödemeyi 15 Şubat'ta yapacağı belirtiliyor. Edinilen bilgilere göre bu ay başına kadar ödemelerde herhangi bir sorun yaşanmadı. Mevcut sıkıntı Sosyal Güvenlik Kurumu'nun bazı emeklilerin hak ve alacaklarına yapılacak haciz işlemi sebebiyle programı değiştirmesinden kaynaklanıyor. Bazı emeklilerin hak ve alacaklarına haciz işlemiyle ilgili sistemde değişiklik yapıldığını aktaran SGK'ya yakın kaynaklar en kısa sürede sorunun çözüme kavuşacağına dikkat çekiyor. Ziraat Bankası çevreleri ise SGK'dan bilgiler gelmediği için ödeme yapamadıklarına dikkat çekerek onay gelmesiyle birlikte ödemelerin en kısa sürede gurbetçilere yapılacağını ifade ediyor. 1 Şubat'ta aylıklarını almak için banka şubelerine giden emekliler ise hesaplarında para olmadığını görünce hayal kırıklığına uğradı. Kredi kartı başta olmak üzere elektrik, su ve telefon faturalarının ödemelerinin yapılamadığı eleştirileri yapılıyor. Almanya'da emekli olan annesinin maaşı almak için bankaya giden M.K. isimli bir vatandaş, "En erken ayın onuna kadar ödemeye çalışırız." cevabını aldığını belirterek, "Biz hesaplarımızı ve harcamalarımızı buna göre yapmıştık şimdi ne olacak? Kredi kartı borcu, elektrik, su faturasını ödeyecekler var. Sistemden kaynaklanan arızanın faturası bize çıkarılmamalı." dedi.
http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=1242383&keyfield=53474B
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Burada karşılık aradığımız kavram "gurbetçi emeklisi" değil mi?
fdilek'in "Auslandstürken" önerisi de ilginç, ancak bütün akla gelen seçenekler arasında en uygun olanını Fettschrift ile aşağıya yazıyorum:
pensionierte Gastarbeiter
Türken, die Ihre Rente aus dem Ausland beziehen
Auslandstürken im Ruhestand
pensionierte Auslandstürken
gurbetçi (Steuerwald)
wer in der Fremde lebt od. in die Fremde zieht; im Ausland tätiger Türke; türk. Gastarbeiter
bts sözlük
gurbetçi
Gurbete çıkan, geçimini gurbette kazanan kimse.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.