Almanca Türkçe Sözlük Forum

gözünü kan bürümüş  


0

gözünü kan bürümüş ne demek?

 
0

Vorschlag

Vor Wut waren seine Augen Blut unterlaufen.

ALINTILAR:

meine Augen sind blutunterlaufen vor Wut – mein Blut kocht und ich schäume über, ich fahre meine

zu seinen Gegnern auf und seine Augen sind Blut unterlaufen

Die Augen sind blutunterlaufen. Der Körper ist von großer Hitze erfüllt. ... Und der Mensch stottert und sucht in großer Wut nach Worten

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

A.T. schrieb:


... gözünü kan bürümüş ne demek?



Bendeki kayıtlar şöyle:

gözünü kan bürümek
wie blind sein

Kıskançlık gözünü bürümüş
Er war wie blind vor Eifersucht

gözlerini bürümek
seine Augen verdecken (so dass er nur das Eine sieht)
Arapların gözlerini petrol bürümüş. Das Öl hat die Augen der Araber verdeckt. = Die Araber sehen nur noch das Öl.

 
0

Benim önerim;

Er sieht rot
er sieht rot vor Wut

 
0

Jon schreibt:
Ich finde nicht, dass "wie blind sein" passt. Ich würde eher sagen: blind vor Wut sein
__________________________

Im Grunde stimmt es. Die Redewendung beinhaltet auch eine Prise Wut, Unbeherrschtheit, Unkontrolliertheit (=außer Kontrolle geraten).

Das tragende Wort in dieser Redewendung ist "bürümek", was "sarmak, kaplamak, örtmek, basmak, istila etmek" bedeutet.

Sehr oft müssen wir feststellen, dass es nicht möglich ist, für eine Redewendung eine passende Entsprechung zu finden, die so gut passt, wie eine Faust aufs Auge. Im Grunde ist es eine Sache der Mentalität.

In solchen Fällen fällt mir wie immer die folgende Anekdote ein:

Bir Almana Boğaziçinde balık yedirmişler. Bir küçük şişe rakıyı da devirdikten sonra adam başlamış ağlamaya.
"Ne oldu yahu?" diye sormuşlar.
Adam hüngürdeye hüngürdeye: "... ne olacak bu memleketin hali?" demiş.

Gel de bu fıkrayı bir Türkün anlayacağı derinlikte hissedeceği biçimde bir Almana anlat. Bu göle maya çalmaya benzer - tutmaz.

Aynı şekilde "Wutbürger" kelimesini de Türk'e anlatabilmek için dokuz takla atman gerekir.

PS. "öfkeli köfte-ekmek" uyar mı dersin?

In diesem Sinne...

Wir haben unseren Beitrag für die Lösung der Aufgabe geleistet und...

... jetzt stimmen alle Zutaten.
:)

 
0

A.T. schrieb:


> gözünü kan bürümüş ne demek?

vor Wut kochen
Peter kochte vor Wut.

das Herz rasen vor Wut
Peters Herz raste vor Wut.

Herzrasen bekommen vor (lauter) Wut
Peter bekam Herzrasen vor Wut.
Vor lauter Wut bekam Peter Herzrasen.

platzen vor Wut
Peter platzte vor Wut.

vor lauter Wut die Luft wegbleiben
Peter blieb vor lauter Wut die Luft weg.

eine unbeschreibliche/extreme Wut in einem aufsteigen
Eine unbeschreibliche/extreme Wut stieg in Peter auf.

 
0

Levent schrieb:


> Bendeki kayıtlar şöyle:
>
> gözünü kan bürümek
> wie blind sein

Ich finde nicht, dass "wie blind sein" passt. Ich würde eher sagen: blind vor Wut sein
Er war blind vor Wut.
Er kochte vor Wut.
Er platzte vor Wut.
usw.

"gözünü kan bürümek" ist im Türkischen eine typische Beschreibung für Leute, die hinterher (nachdem sie zugeschlagen/zugestochen/geschossen haben) zur Polizei sagen: "Kız kardeşimi o adamla öpüşürken gördüğüm an gözümü kan bürüdü, kendimi kaybettim, bıçağı çektim. Gerisini hatırlamıyorum."

P.S: Über dieses "gerisini hatırlamıyorum" hatte ich mich letztes Jahr mal so 'n bisschen lustig gemacht und deswegen Ärger hier bekommen. Passiert mir nicht noch mal.

 
0

Das endet ja nie ...

gözünü kan bürümek = birisini / birilerini öldürecek kadar öfkelenmek

gözünü kan bürümüş = verblendet vor Wut


... daher schliesse ich meinerseits die Runde.

 
0

Wie wäre es mit 'in Begriff, Amok zu laufen'?

 
0

Amok laufen = cinnet geçirmek

http://www.cafeuni.de/translatorde/amoklaufen?q=amoklaufen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eine deutsche Überschriftschlag für die folgende Zeitungsbericht: Der junge Turk lauft Amok!

Daher 'In Begriff sein, Amok zu laufen".

Jon schrieb:


"Kız kardeşimi o adamla öpüşürken gördüğüm an gözümü kan bürüdü, kendimi kaybettim, bıçağı çektim. Gerisini hatırlamıyorum."

 
0

gezegennn schrieb:


> Eine deutsche Überschriftschlag für die folgende
> Zeitungsbericht: Der junge Turk lauft Amok!
>
> Daher 'In Begriff sein, Amok zu laufen".

Nein, ich finde, die Andeutung eines drohenden Amoklaufes ist dann doch zuviel des Guten (zu sehr hineininterpretiert).
Mir gefallen die folgenden am besten (Beispielsätze):

Er war blind vor Wut.
Ihn überkam eine unkontrollierbare Wut.
Dann sah er rot.
Er platzte vor Wut.

 
0

Ja. Durch englischen Äquavalent habe ich 'rotsehen' gestossen. (ich erlerne doch!)

gözünü kan bürümek (auch 'beynine kan sicramak', usw.) = to see red = rotsehen

Aus LEO Forum wrote:
Der jugendliche Straftäter konnte vor Gericht nicht mehr erklären, warum und wie er die Tat begangen hat: " Da hab' ich einfach rotgesehen."

Hier

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.