slmlar..asagidaki metnin, ki bu forumda üye olan bir arkadasin metnidir, yani söyledikleri, almanca cevirisi rica etsem, umarim saygisizlik etmis olmam ! bu metinde gecen cümle kaliplari ve deyimlerdir benim ihtiyacim olan sey..sacede parantez icindeki yere her hangi bir isim gelebilir, zira ordaki nick, bu metnin sahibinin bu forumdaki ismidir..
" Evet, ben bir vatanseverim, Almanya’dan dönüşümde, Edirne’de bana selâm duran günebakanlara, gözüme ışık bayramı yaptıran güneşe, tarlalardan topladığı gübre kokulu tozlarla genzimi yakan kuzey rüzgârına, ayakkabılarıma sürpriz hoş geldin partisi düzenleyen çamura, ilk adımlarımı hasretle bağrına basan vatan toprağına yüz bin ( sözcük gezgini ) feda olsun "...
tskrler..
zwischenspiel schrieb:
> Çevirisi yapılır, sonra eleştirilir,
> düzeltilir, ince ayarlar yapılır,
> tartışılır, övülür, yerden yere vurulur vs.
> ancak hiçbir tercüme aslının ruhunu vermez:
Yukarıdaki şairane metin konusunda elbette haklı olabilirsiniz. Fakat;
http://forum.cafeuni.com/3/4897/4902/re__sprache_und___bersetzung_-_tipp#msg-4902
adresinde bulunan yorumumda belirttiğim üzere genelde böyle bir kural yoktur. İster edebiyatta ister endüstriyel ya da hukuki çeviri sektöründe çevirinin aslından çok daha canlı, daha etkili, daha net, daha derin ve sonuçta daha üstün olduğu birçok örnek mevcut. Hatta eğer "freie Übersetzung" ilkesini ve mükemmellik prensibini her yönden hayata geçirebilme ehliyetini de haiz olursak önümüzdeki engeli kolaylıkla aşabilir, "Aslına uygundur" şerhine layık olan bir çeviri yaratabiliriz. Örnek vermek gerekirse; "gözüme ışık bayramı yaptıran güneşe..."yi, hiç kimsenin eleştirisinden korkmadan "die südliche Sonne meiner Heimat, die mit ihrem goldenen Licht meine Augen verwöhnte" veya "der in meinen Augen funkelnde Zauber der glitzernden Sonnenstrahlen" ya da "die heimatliche Sonne mit ihrem Lichterglanz, der sich in meinen Augen widerspiegelte" ve buna benzer birçok başka şekilde çevirebiliriz.
zwischenspiel schrieb:
> Açıklamaların ve vermiş olduğun örnekler
> için teşekkürler. Ancak bu denli serbest ve
> aslından uzak tercümenin taraftarı değilim.
Almanca dili, özellikle şiir ve romanlarda görüldüğü üzere "Adjektiv" (sıfat) ağırlıklı bir dildir. "Gözüme ışık bayramı yaptıran güneş" veya "ayakkabılarıma sürpriz hoş geldin partisi düzenleyen çamura" gibi bir ifadeyi Almancaya aktarırken, cümleyi sıfatlarla doldurmadan harika sonuçlar elde etmek çok zordur. Bence, belli sınırlar aşılmamak kaydıyla şiirlerin aslından uzak bir şekilde çevrilmesinde hiçbir sakınca yoktur. Tam aksine, illaki aslına yakın bir şiir çevirisi oluşturalım diyerek hiçbir şey kazanamazsınız. Çünkü, hedef dilde kulağa hoş gelen, aynı zamanda aslının öz ve içeriğini, hedef dilin sunduğu imkânlardan yararlanarak o dilde en iyi şekilde yansıtan bir ifade tarzı bulmak gerekir. Özellikle şiirlerin ve şairene metinlerin çevirilerinde bunu sadece Almancanın sunduğu sıfat zenginliğinden faydalanarak başarabilirsiniz.
Bunlara katılmıyorsanız, sıfatları ve aslından uzak olan her şeyi yukarıdaki örnek cümlelerimden çizelim ve çıkan sonuca bir bakalım:
die südliche Sonne meiner Heimat, die mit ihrem goldenen Licht meine Augen verwöhnte
der in meinen Augen funkelnde Zauber der glitzernden Sonnenstrahlen
die heimatliche Sonne mit ihrem Lichterglanz, der sich in meinen Augen widerspiegelte
Görüldüğü gibi, aslına yakın olmalı şeklindeki talebinizle Alman şairleri büyük hayal kırıklığına uğratır, Almanlar tarafından sönük ve soğuk olarak algılanan bir ifade stili yaratmış olursunuz.
Ich konnte bei diesen schönen Worten der Versuchung nicht widerstehen. Und konnte nicht widerstehen, diese beim Vorbeischauen in Eile gefertigte Übersetzung reinzustellen und einen Anfang zu machen, bevor ich mich leider wieder verabschieden muss. Jeder Verbesserungsorschlag ist willkommen.
Jawohl! Ich bin ein Patriot! Hunderttausend sözcük gezgini sollen zu Füßen liegen den Sonnenblumen, die mir bei meiner Rückkehr in Edirne aufgereiht zum Gruße standen, der Sonne, die meine Augen zu einem Lichterfest einlud, dem Nordwind, der den nach Dung duftenden Staub aus den Feldern in meine Nase drängte, dem Matsch, der für meine Schuhe überraschend eine Willkommensparty veranstaltete, der Heimaterde, die meine ersten Schritte mit Sehnsucht an ihre Brust drückte.
Liebe Grüße
Maitreya
Maitreyas Versuch ist zwar im Großen und Ganzen gut gelungen, aber er zeigt auch, dass, wenn man wirklich eine Übersetzung haben will, die nicht nach Übersetzung klingt, sondern genau wie das türkische Original von Muttersprachlern als wunderschöne Poesie empfunden wird, eine freiere Übersetzung absolut unvermeidlich ist. Hier also mein Versuch, der aber sicher auch noch verbesserungswürdig ist:
Jawohl, ich bin ein Patriot. Als ich Deutschland hinter mir gelassen hatte und in meine Heimat zurückkehrte, wo mir in Edirne die Sonnenblumenfelder wie zum Willkommensgruß zuwinkten, wo die Sonne ein wahres Lichterfest auf meine Augen zauberte, wo der nach frischem Dünger duftende warme Staub, vom Nordwind von den Feldern aufgewirbelt, direkt in meine Nase strömte, wo die Erde an meinen Schuhen mich wie ein nichts ahnendes Geburtstagskind überraschte und mich herzlich willkommen hieß, und wo der heimatliche Boden mich bereits bei meinen ersten Schritten in einem Taumel der Sehnsucht an sich drückte, da wusste ich: Für all das würde ich mich hundert Mal, ja tausend Mal hergeben!
Meine bescheidene Meinung :
1. Netter und gut gelungener Versuch von Maitreya.
2. Sehr gute Darstellung und Poesie von Jon - aber für eine Übersetzung zu künstlich. Dringends möchte ich Jon raten, selbst zu schreiben und keine Zeit mit Übersetzungen zu vergeuden.
3. Es kann die beste Übersetzung generiert werden aber Gefühle von diesem Original können eben nicht injiziert werden, da sie zu speziell, zu regional vielleicht zu emotionell sind.
Gruß aus Kleinasien
zwischenspiel Wrote:
> Sehr gute Darstellung und Poesie von Jon - aber
> für eine Übersetzung zu künstlich. Dringends
> möchte ich Jon raten, selbst zu schreiben und
> keine Zeit mit Übersetzungen zu vergeuden.
Das ist bei mir schon längst der Fall - muss aber keiner wissen.
Natürlich kommt es in meiner Arbeit als Übersetzer sonst nie zu sprachlichen Ausschweifungen wie oben. Das Obige war insofern eine Ausnahme.
zwischenspiel schrieb:
> [...] aber Gefühle von diesem Original können eben
> nicht injiziert werden, da sie zu speziell, zu
> regional vielleicht zu emotionell sind.
>
Bakalım, kardeşimin duygularını ben mi anladım?
Ja, ich bin Patriot. Bei meiner Rückkehr aus Deutschland standen in Edirne die Sonnenblumen mir zum Gruße aufgereiht, die Sonne bereitete meinen Augen ein Fest des Lichts, der Nordwind stach mir in die Nase mit dem Mistgeruch des Staubes, den er von den Feldern aufgesammelt hatte, der Schlamm überraschte meine Schuhe mit einer Willkommensparty, die heimatliche Erde drückte meine ersten Schritte sehnsüchtig an sich; ja, für all das sollen Hunderttausende, genau wie ich, alles geben.
So, das war nötig als Gegengewicht zu Jons Schwulst.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.