Almanca Türkçe Sözlük Forum

gölgesi altinda kalmak  


0

Merhaba,

birisinin gölgesi altinda kalmak ne demek acaba?

 
0

Birisinin etkisi altında kalmak gibi.
In jemandes Schatten stehen.

 
0

Merhaba eva.l,

"in jmds. Schatten stehen" deyimi, Birisinin etkisi altında kalmak anlamına gelmez.

Vural Ülkü'nün yazdığı gibi, anlamı, birisi kadar dikkat çek(e)memek'tır.

Bir örnek:
"Zoltán Kodály stand zeit seines Lebens im Schatten Béla Bartóks", dünyada Bartók kadar ün kazanamadı demek. Her ikisinin besteleme tarzları çok değişik; etki olsa olsa Bartók biraz Kodálydan öğrendi.

Selamlar.
Mau

 
0

Gut, dass Mau aufgepasst hat (wir anderen haben unterdessen mal wieder geschlafen). In jemandes Schatten stehen bedeutet tatsächlich, dass dieser Jemand mächtiger/bekannter/einflussreicher ist und man selbst es nicht schafft, aus dem "Schatten" dieses Jemands herauszutreten, d.h.: Dieser Jemand steht mitten im Sonnenlicht (= Rampenlicht), während man selbst im wahrsten Sinne des Wortes irgendwo dahinter (also im Schatten dieses Jemands) steht und somit von niemandem so richtig wahrgenommen wird.

Hingegen scheint mir "Birisinin gölgesi altında kalmak" quasi die passive Form zur Redewendung "seine Schatten auf etwas werfen" zu sein. Beispiel:

Der Vietnam-Krieg warf seine Schatten auf die US-amerikanische Geschichte.

Türkisch: ABD'nin tarihi, Vietnam Savaşının gölgesi altında kalmıştır.

Als möglichen Beweis für meine These hier ein Auszug aus einem "Hürriyet"-Artikel:

Geçtiğimiz yıl krizin gölgesi altında kalan Cenevre'de bu yıl durum biraz daha farklı.

Deutsch: Nachdem die Krise im vergangenen Jahr ihre Schatten auf Genf (gemeint ist: auf die Genfer Automesse!) geworfen hatte, sieht es dieses Jahr hier in Genf schon etwas anders aus.

Sehe ich das richtig oder habe ich in "gölgesi altında kalmak" was völlig Falsches hineininterpretiert?

 
0

Merhaba Jon,

evet, ... gölgesi altında kalmak, "... olumsuz etkisine düşmek" gibi.

Selamlar.
Mau

 
0

Merhaba Mau ve Jon,

Evet, haklısınız. Dikkat etmemişim. Sağ olun!

İyi akşamlar,
Eva

 
0

Mau schrieb:


> Merhaba Jon,
>
> evet, ... gölgesi altında kalmak, "... olumsuz
> etkisine düşmek" gibi.
>
> Selamlar.
> Mau

Wenn das stimmt, dann wäre "... gölgesi altında kalmak" = überschattet werden von...

(Allerdings nur auf Ereignisse bezogen, nicht auf Personen, weil im Deutschen eine Sache nicht von Personen "überschattet" werden kann, sondern nur von Ereignissen.)

Beispiel:
Die Gipfelkonferenz wurde von blutigen Demonstrationen überschattet.

 
0

Evet, tam öyle.

Selamlar.

 
0

Ya hepinize cok tesekkür ederim,
daha yeni okudum.

ben su anlamda sormak istemistim.

yani birisi/birsey birisini/ birseyi heybetinden yada gücünden dolayi passiv/ zayif/ gücsüz/ fark edilmeyen duruma düsürüyor anlaminda yazmistim. Zaten cevabida yukarida genis bir sekilde aciklandi.

tekrar
herkese tesekkürler

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.