Almanca Türkçe Sözlük Forum

Giydirilmiş ücret  


0

Hallo zusammen,

melde mich nach Langem mal wieder, in der Hoffnung von euch Experten über den Begriff "Giydirilmiş ücret" aufgeklärt zu werden.

Thema:
Es geht um die Berechnung eines Abfindungsentgelts.

Kontext:
"Söz konusu tazminat;
- Brüt ücret üzerinden hesaplanır.
- İşçinin aldığı son ücret üzerinden hesaplanır.
- Giydirilmiş ücret (devamlılık arz eden sosyal yardımların ücrete eklenmesi ile tespit edilen ücret) üzerinden hesaplanır."

Info:
Giydirilmiş ücret setzt sich konkret zusammen aus:
Maaş
İkramiyeler
Yemek yardımı
Kasa Tazminatı
Eğitim Parası
Çocuk Parası
Yol yardımı
Sosyal Ödenek
Yakacak Yardımı
vs.

Zur Übertragung:
Theoretisch würde das dem deutschen "Bruttogehalt" nahe kommen gefunden, was aber an dieser Textstelle ohnehin schon an erster Stelle steht. Was Besseres fällt mir auch nicht ein - Irgendeine Idee???

Bitte um Rückmeldungen bis spätestens morgen, 9.00 Uhr.

Vielen Dank im Voraus.

 
0

Ich hab erst mal spontan über Englisch gesucht und fand das hier:

giydirilmiş personel sosyal hakları = vested employee benefits
giydirilmiş ücret = vested wage

"vested" auf Deutsch:

http://www.dict.cc/?s=vested

Mehr Zeit hab ich im Moment nicht, vielleicht später noch mal.

 
0

Danke, die Schritte bin ich schon durch.. Ich grübel weiter ;)

 
0

Elif schrieb:


> Danke, die Schritte bin ich schon durch.. Ich
> grübel weiter ;)

Mir fällt nachher noch was ein, da bin ich ganz sicher...

 
0

Was haltet ihr davon wenn ich

- "Brüt ücret" mit "Bruttogehalt ohne Sozialleistungen"

und

- "Giydirilmiş ücret" mit "Bruttogehalt mit Sozialleistungen"

übersetze?

 
0

Ich glaube, "giydirilmiş ücret" nennt man in Deutschland Bruttobezüge. Aber bitte im Plural belassen.

 
0

Gesamtbruttogehalt mit Sozialbezügen
Gesamtbruttoeinkommen mit Sozialbezügen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo zusammen,

"giydirilmiş ücret" wird bei "Türk Dil Kurumu" wie folgt erklärt:

giydirilmiş ücret

Brüt kök ücret ve işçiye yapılan ikramiye, prim, yakacak, çeşitli sosyal yardımlar gibi nakdi ve aynî diğer tüm ödemelerin (fazla çalışma ücretleri dahil) toplamı olan ücret.
BSTS / İktisat Terimleri Sözlüğü 2004

http://www.tdkterim.gov.tr/bts/

Auf einer mit "DATEV" berechneten Verdienstabrechnung, steht "Gesamt-Brutto" (dieses Brutto ist errechnet aus Stundenlohn, Feiertagslohn, Überstunden, Zuschläge etc.),

http://www.datev.de/portal/ShowContent.do?pid=dpi&cid=146449

Mein Vorschlag wäre "Gesamt-Brutto"

Vielleicht hilft es weiter.

 
0

Hier noch eine Information zu meinem Vorschlag "Bruttobezüge":

=========================================================================================
Die Bruttobezüge bestehen aus vielen verschiedenen Vergütungsbestandteilen. Der wichtigste Bestandteil ist der Lohn, der sich bei gewerblichen Arbeitnehmern (eines Industrieunternehmens beispielsweise) aus Fertigungs- und Gemeinkostenlohn zusammensetzt. Hinzu kommen: der Urlaubslohn für den gehaltenen Urlaub, der Feiertagslohn für die arbeitsfreien gesetzlichen Feiertage sowie die Lohnfortzahlung im Krankheitsfall, die bis zu 6 Wochen vom Arbeitgeber bezahlt wird.

Neben dem Lohn sind alle Zuschläge und Zulagen ein Teil der Bruttobezüge. Diese können dem Arbeitnehmer über den normalen Arbeitslohn hinaus gewährt werden, wenn die Arbeitsleistung unter erschwerten Bedingungen erbracht wurde. Dabei richten sich die Zulagen (z.B. Hitze-, Schmutz-, Schichtzulagen) nach der Art der Tätigkeit während die Zuschläge (z.B. Mehrarbeits-, Sonntagszuschläge) an die Arbeitszeiten gebunden sind. Sie sind steuer- und sozialversicherungspflichtig, bis auf die Sonntags-, Feiertags- und Nachtzuschläge, die zu einem bestimmten Prozentsatz steuer- und sozialversicherungsfrei sind.

Weitere Bruttobezüge sind alle Einmalzahlungen wie Urlaubsgeld oder 13. Monatseinkommen (Weihnachtsgeld), die genauso wie die anfallenden Sachbezüge (u.a. Kantinenessen, Wohnungsüberlassung) der Steuer- und Sozialversicherungspflicht unterliegen.

Quelle:
http://www.sofortmeldung.info/was-versteht-man-unter-brutto-netto-55.html
=========================================================================================

Wie man sieht, passt "Bruttobezüge" ziemlich gut zu dem, was im Eingangsbeitrag über "giydirilmiş ücret" steht. Falls es das nicht ist, gäbe es noch den schönen Begriff "Bruttoeinkünfte". Ich glaube jedoch, dass "Bruttobezüge" richtig ist.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.