Almanca Türkçe Sözlük Forum

gidermek  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,

Şu yarım cümlede yardımcı olur musunuz?

... ve bizim için uygun bir politika gidermeye çalışın.

“gidermek” sözcüğüne takıldım.

... und versucht, eine für uns günstige Politik zu ... (erreichen?)

Şimdiden teşekkür ederim.

Eva

 
0

Burada denilmek istenen galiba şu: ... uygun bir politika getirmeye çalışın ...

 
0

Sağ ol, ben de aynısı düşünüyordum, ama emin olamadım.

 
0

... ve bizim için uygun bir politika gidermeye çalışın.

... und versucht, eine für uns günstige Politik zu betreiben

 
0

Sen de sağ ol, ama bağlamda tam olarak uymuyor. “herbeizuführen” olarak çevirdim şimdi.

 
0

gidermek = yok etmek, önlemek, ortadan kaldırmak => beheben, beseitigen

Bu Türkçe cümlede bu fiil bence yanlış kullanılmış.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Şu forumsal uyuşturucudan kurtulmak amma da zormuş... :S

 
0

Kantürk schrieb:


> gidermek = yok etmek, önlemek, ortadan kaldırmak
> => beheben, beseitigen
>
> Bu Türkçe cümlede bu fiil bence yanlış
> kullanılmış.

Evet, öyle görünüyor. :)

 
0

Jon schrieb:


> Şu forumsal uyuşturucudan kurtulmak amma da
> zormuş... :S

Hihihi :D

 
0

Hangi fiile yakın diye düşündüm.

Tahminim "gütmeye" demek istemiş ve

Jon'un dediği gibi "getirmeye" veya "uygulanmasına" demek istemiş olabilir.

Metin nerede geçiyor?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,

Tüm kısmı yazmaya üşendim, ayrıca aldığım cevaplar bana yeter. Ama kısmın Almanca çevirimi buraya kopya edebilirim:

“Gestern bin ich mit zwei Kameraden hier eingetroffen. Arşak Çobanyan ist schon nach Beirut abgereist, um meine Einreise zu arrangieren. Ich erwarte ein Telegramm der dortigen Kameraden. Es ist ungeheuer wichtig, dass ihr mich schleunigst über die tatsächliche Situation unterrichtet. Arbeitet möglichst ernsthaft und perspektivisch, um Missverständnisse zu vermeiden. Versucht, deren Herzen zu gewinnen und eine für uns günstige Politik herbeizuführen, damit er Erfolg hat. Gebt ihnen bei den allgemeinen Angelegenheiten die Sicherheit, dass wir im Dienste des Erfolgs auf ihrer Seite stehen.“

Tabii „herbeizuführen“ yerine „gütmeye“, yani „zu verfolgen“ de doğru olabilir, ama bunu kesin olarak bilemiyoruz.

Hepinize teşekkür ederim.

 
0

Viel Spaß beim Übersetzen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

eva.l schrieb:


> Missverständnisse zu vermeiden. Versucht, deren
> Herzen zu gewinnen und eine für uns günstige
> Politik herbeizuführen
, damit er Erfolg hat.

Manchmal steht "politika" auch für "Agenda" oder "Strategie", also z.B.:

bizim için uygun bir politika getirilmesini/uygulanmasını sağlamak = eine uns zuträgliche Agenda (Strategie) einzufädeln/anzuleiern/auszulösen

 
0

Jon haklısın, ben de çeviri metnini tekrar okuduğumda senin dediğin anlamda olmasının daha mantıklı olacağını düşünüyorum.

iyi bir politika => iyi bir strateji = > iyi bir - avantajlı - ortam

anlamında

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bahsi geçen Arşak Çobanyan ünlü Ermeni aydını mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.