Guten Abend Zusammen,
kann jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?
"Kirvelik bağıyla, sadece iki aile değil, coğu kez aynı aşiret veya aynı köydeki insanlar birbirine “kirve” diye hitap ederler. "
Vielen Dank im Voraus
Kirve
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
"Mit dem Band (bzw. der Verbundenheit) der kirvelik nennen sich nicht nur die Angehörigen zweier Familien, sondern auch die desselben Stammes oder die Bewohner desselben Dorfes gegenseitig kirve."
Die wörtliche Übersetzung gibt meiner Ansicht nach einen ersten Hinweis darauf, ob der Orginalsatz überhaupt schon eindeutig und vollständig und somit eine ebensolche Übersetzung erst möglich ist. Ich denke, dass dieser Satz schon im Türkischen "düshük" formuliert, zumindest aber unvollständig und damit nur sehr schwer verstehbar ist. Mir erschließt sich hier jedenfalls nicht eindeutig, wer hier wen alles und unter welchen Voraussetzungen kirve nennt. Nennen etwa die Angehörigen der einen Familie oder des einen Stammes oder die Bewohner des einen Dorfes die Angehörigen der jeweils anderen Familie oder des anderen Stammes oder den Bewohner des jeweils anderen Dorfes so, weil schon einmal über Familien-, Stammes- oder Dorfgrenzen eine solche Kirvelik bestanden hat? Oder sind es die Angehörigen innerhalb derselben Gruppen? Aus dem Satz selbst wird das so gar nicht ersichtlich.
Kirvelik ist eine kulturelle Besonderheit, die sich nicht so ohne weiteres ins Deutsche übersetzen und verstehen lässt. Darum würde ich das türkische Wort so belassen und vielleicht in einer Fußnote oder einer zusätzlichen Erklärung auf seine Bedeutung eingehen. Und wenn dann daraus hervorgeht, dass die Institution der Kirvelik eben hauptsächlich die soziale Bedeutung und Funktion hat, gerade über Familien-, Stammes- und Dorfgrenzen hinweg quasi-familiäre Bande zu schaffen, wie übrigens hier sehr schön erläutert wird, dann erst fügt sich auch im türkischen Satz semantisch das eine zum anderen.
p.s.: "geistig" und "geistlich" haben zwei sehr unterschiedliche Bedeutungen, die beide in diesem Zusammenhang nicht passen. Wie bei Dr. Koksal nachzulesen ist, handelt es sich bei der Beschneidung zwar um ein religiöses Ritual, aber bei der kirvelik um eine regional begrenzte weltliche Tradition.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Kirvelik bağıyla, sadece iki aile değil, coğu kez aynı aşiret veya aynı köydeki insanlar birbirine “kirve” diye hitap ederler.
Hier meine (freie) Übersetzung:
Die Anrede "Beschneidungspate" als Ausdruck für das verwandtschaftsähnliche Verhältnis zum traditionellen Beschneidungspaten findet nicht nur als gegenseitig benutzte Anrede zwischen verschiedenen Familien Verwendung, sondern häufig auch bei zwischenmenschlichen Kontakten zwischen Angehörigen desselben Volksstamms (derselben Großfamilie/Sippe) bzw. Bewohnern desselben Dorfes.
Wenn es jemand noch kürzer hinkriegt, ohne dass die "Message" verlorengeht, kriegt er von mir ein Bier spendiert.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Berkant,
sünnet konusunda haklısın ama cümlenin ikinci kısmı kanımca doğru değil. Çünkü kirvelik aynı aşirete üye olmakla değil, sünnet ya da evlilik yoluyla oluşan bir akrabalık derecesi.
Bei "kirvelik" handelt es sich um eine geistliche Verwandtschaft, die durch die Beschneidungspatenschaft zwischen dem Beschneidungsjungen und dem Beschneidungsonkel / Beschneidungspate entsteht bzw. durch die Heirat zwischen den Familien der Eheleuten zustande kommt. Der Beschneidungsjunge darf zu dem Beschneidungspaten Kirve sagen. Aber nicht umgekehrt. Auch die verschwägerten Familienangehörige dürfen sich untereinander "kirve" nennen.
Bilmem birayı hak ettim mi? -D
selam
mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lieber Mustafa,
ich würde dir kein Bier spendieren wollen. Berkants Übersetzung ist nicht nur kürzer, sie klingt auch (anders als deine Version), als hätte sie ein Deutscher geschrieben. Das einzige, was mir noch zu sperrig klingt, ist das Wort "Beschneidungspate". Die Beschneidung ist das Pendant zur Taufe, und Paten sind nach dem Verständnis der jeweiligen Religion Zeugen dieser Handlung. Ich würde also einfach von "Pate" und "Patenschaft" sprechen.
Die Wörter "Beschneidungsjunge" und "Beschneidungsonkel" sind Wörter, die die Übersetzung als Übersetzung erkennbar machen. Ich würde hier "der Beschnittene" und "der Patenonkel" vorschlagen.
Gruß
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Mau: Was der Mustafa geschrieben hat (also sein mittlerer Absatz, der mit "Bei kirvelik" beginnt), war keine Übersetzung, sondern lediglich eine Erklärung für uns.
Und zu Mustafas Hinweis muss ich sagen, dass ich lediglich auf Grundlage von Zafers Vorschlag "Kirve = Beschneidungspate" eine (freie) Übersetzung des türkischen Satzes angefertigt habe, ohne mir weitergehende Gedanken darüber zu machen, was "kirve" genau ist. Ich habe mich auf Zafers Hinweis verlassen. Außerdem finde ich, dass meine Formulierung "... verwandtschaftsähnliche Verhältnis zum traditionellen Beschneidungspaten" Mustafas Hinweis, dass "kirve" eine Art geistliche Verwandtschaft besagt, einigermaßen Rechnung trägt.
Teşekkürler, Mustafa! Bu tür gelenekler konusunda pek bilgim yok. O cümleyi Zafer'in verdiği bilgiye güvenerek çevirdim. Bence Kirve'nin bizden istediği şey cümlenin temiz bir çevirisiydi. "kirve" sözcüğünün gerçek anlamını sen daha iyi bilirsin. Şayet yukarıdaki çevirimin "kirve"nin anlamı yönünden hatalı olduğunu düşünüyorsan hatayı Kirve'nin çevirisini istediği Türkçe cümlede aramak gerek bence. -D
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Danke für die Blumen Mau!
Du hast aber etwas falsch verstanden anscheinend. Es ging hier nicht darum den "deutschesten" Satz zu formulieren / niederzuschreiben, sondern um die Erklärung eine Begrifflichkeit, die es so in der deutschen Sprache nicht gibt. Dabei muss man meiner Meinung nach unkonventionelle Wege gehen. Auch wenn die Wortschöpfung "Beschneidungspate" für dich sperrig klingt, darf man dieses Wort nicht einfach durch „Pate“ ersetzen. Also bevor du einfach von der "Pate" und der "Patenschaft" sprichst, musst du klären was für eine Patenschaft das ist.
Übrigens... Dein Satz „Die Beschneidung ist das Pendant zur Taufe, und Paten sind nach dem Verständnis der jeweiligen Religion Zeugen dieser Handlung.“ ist grammatisch betrachtet richtig aber inhaltlich völlig falsch!
Gruß
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.