Almanca Türkçe Sözlük Forum

GESETZE  


0

Kanunları çevirirken sık sık rastlarız ama bunları sıralamada hala tereddüt ettiklerim oluyor. Hepsi de sık sık karıştırılan konular........

Madde - Artikel
Paragraf - Absatz / Paragraph
Fıkra - Ziffer
Bent - Ziffer

Gece gece çık işin içinden çıkabilirsen!

 
0

Madde ve Paragraf aynı şey

Madde - Artikel
Paragraf - Absatz / Paragraph = Artikel
Fıkra - Absatz
Bent - Buchstabe / Litera (lit)
Altbentler - Unterbuchstaben
http://de.wikipedia.org/wiki/Leg_cit

3.Maddeler

Taslaklar, sırasıyla maddeler, fıkralar, bentler ve alt bentlerden oluşur. Fıkralar numarayla, bentler harfle, alt bentler numarayla belirlenir. Bentlerin sıralanmasında Türk alfabesinde yer alan bütün harfler kullanılır. Çerçeve maddelerde fıkralar numaralandırılmaz. Fıkraların numarası ayraçla, bentler ve alt bentlerin harf ve numaraları yarım ayraçla kapatılır; “z” harfinden sonra alfabetik sıralama “aa, bb, cc, çç, … zz” şeklinde yapılır.

Maddeler ve çerçeve maddeler koyu, tüm harfleri büyük yazılır, numaralandırılır ve numaradan sonra kısa çizgi işareti konulur; ayrıca nokta konulmaz. Maddelerin ve çerçeve maddelerin altı çizilmez.

Tanımlar maddesinde, tanımlar alfabetik sıralamaya göre bent veya alt bentlerle gösterilir.

§ 1 Abs. 3 Nr. 4 Buchstabe a

Beispiele: Art. 7 Abs. 2 lit. b VO 261/2004/EG; Art. 2 Abs. 2 lit. a EMRK
in Österreich: Art 7 Abs 2 lit b VO 261/2004/EG; Art 2 Abs 2 lit a EMRK

Unterbuchstabe
Unterbuchstaben bezeichnen die Ebene unterhalb der lit. und werden in Rechtsvorschriften der Europäischen Union meist mit römischen Zahlen in Kleinbuchstaben („iv“) bezeichnet, in Deutschland und Österreich eher mit doppelten Kleinbuchstaben („cc“); die Abkürzung erfolgt mit dem Begriff „sublit.“.

Beispiele: Art. 2 Abs. 1 lit. b sublit. iv RL 2006/12/EG; § 103 Z. 9 lit. a sublit. cc dBWG
in Österreich: Art 2 Abs 1 lit b sublit iv RL 2006/12/EG

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Madde übersetze ich immer mit Artikel. Paragraf kommt in meinen Übersetzungen nicht vor. Grund: Wir Deutschen haben in unserer Gesetzgebung die feinsinnige Unterscheidung zwischen "Artikel" und "Paragraph". Das EGBGB besteht zum Beispiel aus Artikeln, das BGB aus Paragraphen. Es gibt auch Gesetze, die Artikel verwenden und dann noch als Untergruppe Paragraphen.

Die türkische Logik ist so wunderbar klar. Nehmen wir doch einfach das, was auch in Italien (Articolo) und in Frankreich (Article) üblich ist: madde = Artikel. (Paragraph ist aber trotzdem nicht falsch).

Fikra ist immer "Absatz".

Bent wird in Buchstaben oder Ziffern gezählt. Schauen wir also einfach den betreffenden "Absatz" an, ob ihm ein Buchstabe oder eine Ziffer vorausgeht. Wenn ein Absatz sowohl aus Nummern als auch aus Buchstaben besteht, würde ich "No." und "bent" arbeiten.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank für die nützlichen Beiträge, das war sehr aufschlussreich.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.