Hallo, wie würdet ihr das übersetzen?
Ayrıca, özel istihdam bürolarının, iş ve işçi bulma faaliyetlerini gerçekleştirebilecek ölçüde yönetim, nitelikli uzman
personel, teknik donanım ve uygun bir işyerine sahip olmaları, iş ve işçi bulma aracılığı izni için on milyar lira tutarında kat’î
ve süresiz banka teminat mektubu ile istenilen diğer bilgi ve belgeleri Kuruma vermeleri, masraf karşılığı ödemeleri gerekir.
Darüber hinaus bedürfen private Arbeitsvermittlungsbüros ein in Art und Umfang des laufenden Geschäftsbetriebs geeignetes qualifiziertes Fachpersonal, technische Ausstattung, geeignete Räumlichkeiten sowie eine feste und unbefristete Bankbürgschaft in Höhe von 10 Milliarden Lira für die Erteilung der Genehmigung, die Abgabe sonstiger Informationen und Dokumente an die Agentur und Übernahme der Bearbeitungskosten.
Merhaba,
Ben şöyle çevirirdim:
Darüber hinaus müssen private Arbeitsvermittlungsbüros über ein in Art und Umfang für den laufenden Geschäftsbetrieb geeignetes, qualifiziertes Fachpersonal, eine technische Ausstattung und geeignete Räumlichkeiten verfügen; zur Erteilung der Genehmigung zur Arbeitsvermittlung ist es notwendig, dass sie der Agentur eine dauerhafte, unbefristete Bankbürgschaft in Höhe von 10 Milliarden türkische Lira sowie auf Anforderung weitere Informationen und Dokumente vorlegen und die anfallenden Bearbeitungskosten übernehmen.
Kolay gelsin!
Vielen Dank,
wie ist es hiermit?
"Yetkili kişinin adli sicil kaydının bulunmadığına dair beyan/beyanlar veya belge,"
"Ein Strafregisterauszug, aus der hervorgeht, dass der Bevollmächtigte keine Eintragungen im Strafregister aufweist oder eine entsprechende Erklärung darüber"
kann man "beyan" als eine schriftliche persönliche Erklärung auffassen? Wie zB "ich versichere hiermit, dass..."
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.