Merhaba Arkadaşlar,
Yurtdışına tebligatı yapılacak mahkeme kararı ile birlikte gönderilen, matbu şeklindeki adli evrakların üzerindeki bazı çevirilerde
önerilerinizi yazabilir misiniz?
Gerekçeli karar evrakı 27.10.2010 tarihli vardır. = Begründeter Beschluss vom 27.10.2010 vorhanden.
27.10.2010 tarihli gerekçeli karar tebliği = Zustellung des begründeten Beschlusses vom 27.10.2010
Cevap süresi 15 gündür = Frist der Antwort 15 Tage.
- 2 adet xxxxx asliye hukuk mahkemesinin 2009/224 esas 2010/333 karar sayılı ilamı Türkçe. = 2 Stücke , (!) Gerichtsbeschluss des ersinstanzlichen Gerichts in xxxxxxx mit Nr. 2010/333 AZ. 2009/224 (Türkisch)
- 2 adet xxxxx asliye hukuk mahkemesinin 2009/224 esas 2010/333 karar sayılı ilamı Almanca tercümesi. = 2 Stücke, (!) Übersetzung des ersinstanzlichen gerichtlichen Beschlusses in xxxxxxx mit Nr. 2010/333 AZ. 2009/224 (Deutsch)
İlgilerinize teşekkür ederim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Gerekçeli karar evrakı 27.10.2010 tarihli vardır. = Das Urteil mit Begründung vom 27.10.2010 liegt vor.
27.10.2010 tarihli gerekçeli karar tebliği = Zustellung des begründeten Urteils vom 27.10.2010
Cevap süresi 15 gündür = Frist der Antwort 15 Tage. (eventuell = Einspruchsfrist beträgt 15 Tage oder Einspruchsfrist für die Gegendarstellung beträgt 15 Tage, Die Frist zur Stellungnahme beträgt 15 Tage )
Urteil des Amtsgerichts in Zivilsachen mit Az. 2009/224 e. 2010/333 k. in zweifacher Ausfertigung in türkischer Sprache
Urteil des Amtsgerichts in Zivilsachen mit Az. 2009/224 e. 2010/333 k. in zweifacher Ausfertigung in deutscher Sprache bzw. übersetzt in die deutsche Sprache / ins Deutsche
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Urteil des Amtsgerichts in Zivilsachen mit Az. 2009/224 e. 2010/333 k. in zweifacher Ausfertigung in türkischer Sprache
Urteil des Amtsgerichts in Zivilsachen mit Az. 2009/224 e. 2010/333 k. in zweifacher Ausfertigung in deutscher Sprache bzw. übersetzt in die deutsche Sprache / ins Deutsche
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Da stimmt schon das Türkische zum Teil nicht. Da es hier um die internationale Zustellung zu gehen scheint, geht es nicht um Beschlüsse, sondern um Urteile. Ferner geht es um "begründete Urteile" (im Gegensatz zu den Kurzurteilen, die am Ende einer mündlichen Verhandlung verkündet werden). Also:
Gerekçeli karar evrakı 27.10.2010 tarihli vardır: (schlechtes Türkisch) = Die Unterlagen zum begründeten Urteil vom 27.10.2010 liegen bei.
27.10.2010 tarihli gerekçeli karar tebliği = Zustellung des begründeten Urteils vom 27.10.2010
Cevap süresi 15 gündür = Die Stellungnahmefrist beträgt 15 Tage. Bei einem zugestellten Urteil ist unklar, was das heißen soll. Die Revisionsfrist nach türkischem Recht beträgt 15 Tage, die Berufungsfrist nach deutschem Recht einen Monat. Stellungnahmefristen gibt es bei Zustellung einer Klage, die betragen dann nach türkischem Recht 10 Tage, nach deutschem Recht haben die Richter einen Spielraum und verlängern die üblichen "zwei Wochen" oft auf drei oder vier Wochen.
Es geht hier nicht um Amtsgerichtsurteile (diese Übersetzung ist jedenfalls falsch), sondern um Urteile von "Zivilkammern". Die Diskussion um die richtige Übersetzung von asliye hukuk mahkemesi ist alt: Zivilkammer, Landgericht (lehne ich persönlich ab, kommt aber vor), Grundgericht (klingt scheußlich, ist aber nachvollziehbar)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tabii ki kararı Urteil olarak çevirmemiz gerekirdi!
Sağ olun Sayın Dr. Rumpf.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Herr Rumpf schrieb:
Die Diskussion um die richtige Übersetzung von asliye hukuk mahkemesi ist alt ...
Ich denke, das Thema sollte trotzdem ausdiskutiert werden.
Der Begriff "Asliye Mahkemesi" ist wohl aus dem in einigen Kantonen der Schweiz bestehenden Gerichtssystem ins Türkische übernommen worden und hat die gleiche Funktion inne, wie das "Bezirksgericht" dort.
Auf der Internetpräsenz des deutschen Konsulats Antalya ist der Begriff mit der Entsprechung "Grundgericht" ins Deutsche übersetzt.
Laut Wikipedia sind Bezirksgerichte die erste Instanz in Zivil- und Strafprozessen, so genannt in denjenigen Kantonen, die das Kantonsgebiet für Verwaltungs- und/oder Rechtsprechungszwecke in Bezirke eingeteilt haben. In anderen Kantonen heißen Gerichte erster Instanz Amtsgericht (Solothurn), Kantonsgericht (Uri, Obwalden, Nidwalden, Zug, Glarus, Appenzell-Außerrhoden, Schaffhausen; nicht zu verwechseln mit dem Kantonsgericht in anderen Kantonen, welche die zweite Gerichtsinstanz so nennen; hierzu Obergericht), Kreisgericht (St. Gallen), Regionalgericht (Bern), Zivil- bzw. Strafgericht (Basel-Stadt, Freiburg) oder Bezirks- bzw. Strafgericht (Basel-Landschaft). In einigen Kantonen bestehen neben den Bezirksgerichten für schwere Strafrechtsfälle auch separate Kriminalgerichte.
Wenn man den Wikipedia-Eintrag über die "Asliye Mahkemeleri" in der Türkei liest, stellt man fest, dass gewisse Parallelitäten nicht von der Hand zu weisen sind. Türkiye'deki Asliye Hukuk Mahkemeleri
Der Terminus "Bezirksgericht" wird in unterschiedlichen Ländern unterschiedlich interpretiert:
[size=x-small]Deutschland (DDR-Justiz)
In der DDR und für eine Übergangszeit auch in den neuen Bundesländern bestanden Bezirksgerichte als zweite Instanz für Rechtsmittel gegen Urteile und andere Entscheidungen der Kreisgerichte sowie als erste Instanz für Strafsachen mit hoher Strafandrohung. Den Bezirksgerichten war das Oberste Gericht der DDR in Berlin übergeordnet. Inzwischen ist die bundeseinheitliche Gerichtsverfassung nach dem Gerichtsverfassungsgesetz auch in den neuen Bundesländern errichtet. Die Bezirksgerichte sind in Landgerichte und Oberlandesgerichte umgewandelt worden.
Österreich
Gerichtsorganisation in Österreich, siehe auch Liste österreichischer Gerichte In Österreich entsprechen die Bezirksgerichte weitgehend den deutschen Amtsgerichten. Sie sind innerhalb ihres Gerichtsbezirkes zuständig, einer Einteilung, die in Österreich unabhängig von der Verwaltungsgliederung geführt wird.
Schweiz
Bezirksgerichte sind die erste Instanz in Zivil- und Strafprozessen, so genannt in denjenigen Kantonen, die das Kantonsgebiet für Verwaltungs- und/oder Rechtsprechungszwecke in Bezirke eingeteilt haben. In anderen Kantonen heißen Gerichte erster Instanz Amtsgericht (Solothurn), Kantonsgericht (Uri, Obwalden, Nidwalden, Zug, Glarus, Appenzell-Außerrhoden, Schaffhausen; nicht zu verwechseln mit dem Kantonsgericht in anderen Kantonen, welche die zweite Gerichtsinstanz so nennen; hierzu Obergericht), Kreisgericht (St. Gallen), Regionalgericht (Bern), Zivil- bzw. Strafgericht (Basel-Stadt, Freiburg) oder Bezirks- bzw. Strafgericht (Basel-Landschaft). In einigen Kantonen bestehen neben den Bezirksgerichten für schwere Strafrechtsfälle auch separate Kriminalgerichte.
Litauen
Das Bezirksgericht ist neben dem Kreisgericht die Eingangsinstanz der ordentlichen Gerichtsbarkeit in Litauen.[/size]
Vielleicht können wir uns auf dieser Grundlage einigen und die Übersetzung des Begriffes "Asliye Mahkemesi" als "BEZIRKSGERICHT" bestätigen. Sonst wird die Diskussion ewig weitergehen.
Siteye bugün üye oldum yanlış bir bölümde yazıyorsam özür dilerim aşağıdaki cümle beni zorladı ,yardımlarınız için şimdiden teşekkürler
Sanıkların yargılamalarının yapılarak üzerlerine atılı suçtan eylemlerine uyan ,yukarıda gösterilen sevk maddeleri uyarınca ayrı ayrı cezalandırılmalarına karar verilmesi kamu adına talep ve iddia olunur.
"Bezirksgericht für Zivilsachen" oder ".... Strafsachen" ist nicht ohne Charme! Ich bleibe vorläufig bei "Zivilkammer". Das wäre so ein Fall, wo die Übersetzerschaft eine Art übergeordnete Instanz gebrauchen könnte, welche in begrenzten Fällen verbindliche, einheitliche Übersetzungen festlegt... :S
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Herr Rumpf schrieb:
... Ich bleibe vorläufig bei "Zivilkammer"
Die Begriffe "Zivilkammer" für "Asliye Hukuk Mahkemesi" und "Strafkammer" für "Asliye Ceza Mahkemesi" leuchtet mir schon ein. Was aber wird aus diesen Instanzen, wenn in der Türkei "Bölge Mahkemeleri" instituiert werden und der Begriff "Asliye Mahkemesi" auch noch bleibt? Bei dem herrschenden (juristischen) Tohuwabohu dort kann man ja im Grunde alles Mögliche erwarten.
Aber der Begriff "übergeordnete Instanz der Übersetzerschaft" klingt irgendwie schön. Vielleicht sollte man sich Gedanken darüber machen und die Idee weiterentwickeln.
.
Gerekçeli karar = Urteil mit Angabe der Entscheidungsgründe
Cevap süresi 15 gündür = Einlassungsfrist: zwei Wochen
Achtung: "15 Tage" kann in Deutschland missverstanden werden. Wenn die Türken "15 gün" sagen, meinen sie genau das, was in Deutschland "14 Tage", also zwei Wochen, genannt wird.
Zu "Asliye Hukuk Mahkemesi" wurde hier schon genug geschrieben. Ich übersetze es weiterhin als "Zivilkammer des Landgerichts", weil es meines Erachtens nichts Besseres gibt. "Zivilkammer" alleine oder "zuständige Zivilkammer" reicht mir einfach nicht.
Gerekceli Karar: begründetes Urteil. Man braucht hier nicht den neutralen Begriff "Entscheidung", es geht hier immer um Urteile. Es gibt "Kurz-Urteile" und "begründete Urteile". Die Kurzurteile findet man z.B. am Ende des Protokolls einer mündlichen Verhandlung. Dieses ist für sich noch nicht rechtsmittelfähig, weil die Begründung fehlt. Zugestellt wird dann das "begründete Urteil", was manchmal ein paar Wochen dauert.
Die bölge mahkemeleri kann man mit "Regionalgericht" übersetzen. Die Abstufung wäre dann "Zivilkammer (unter Übersetzern umstritten) - Regionalgericht für Zivilsachen - Kassationshof (unter Übersetzern nicht einheitlich)"
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.