Es kommt drauf an:
Wenn direkt nach "G.D." der Urteilstenor folgt (dies ist den Sitzungsniederschriften / Durusma tutanaklari der Fall), dann schreibe ich immer "Beschlossen und verkündet:".
Wenn aber direkt nach "G.D." erst mal die Wiedergabe der Ausführungen des Antragstellers/Klägers, dann die des Antragsgegners/Beklagten und danach die Entscheidungsgründe und dann erst - ganz am Schluss - der Urteilstenor folgen, dann übersetze ich "G.D." immer als "Sachverhaltsdarstellung und Entscheidungsgründe".
Beispiel Scheidungsurteil Türkisch-Deutsch:
Geregi düsünüldü: Davaci vekilinin mahkememize verdigi 02.01.2010 havale tarihli dilekcesinde davaci ile davalinin .... tarihinde evlekdiklerini, .......
Meine Übersetzung in diesem Fall:
Sachverhaltsdarstellung und Entscheidungsgründe:
Der Verfahrensbevollmächtigte trägt in seinem der Kammer am 02.01.2010 zugegangenen Antrag (oder auch "in seiner .... Klage"; deutsche Juristen nehmen's bei Scheidungdsachen mit "Antrag" und "Klage" nie so genau, obwohl ganz klar zwischen "Antragsteller" und "Kläger" zu unterscheiden ist) Folgendes vor: Der Antragsteller und die Antragsgegnerin hätten am ....... die Ehe miteinander geschlossen. ....
Beispiel Sitzungsniederschrift Türkisch-Deutsch (also z.B.: Protokoll über den ersten Verhandlungstag in irgendeinem Zivilprozess):
[......]
Geregi düsünüldü:
1. Ankara ....... Mahkemesine teblig edilen talimata cevap gelmesinin beklenmesine;
2. Bu nedene yargılamanın ..... günü saat .......'e bırakılmasına
karar verildi.
Meine Übersetzung in diesem Fall:
[......]
Beschlossen und verkündet:
1. Es wird beschlossen, die Beantwortung des der ........kammer (o.ä.) Ankara zugesandten Rechtshilfeersuchens (o.ä.) abzuwarten.
2. Die Verhandlung wird daher hiermit auf den ........, .... Uhr, vertagt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
(Dikkat, yapıcı bilgi alış-verişi amaçlıdır!)
Merhaba Berkant; konuyla ilgili açıklamalarında şu cümleyi kullandın:
"deutsche Juristen nehmen's bei Scheidungdsachen mit "Antrag" und "Klage" nie so genau, obwohl ganz klar zwischen "Antragsteller" und "Kläger" zu unterscheiden ist"...
Biraz şaşırdım, acaba yanlış bir bilgiye mi sahibim diye, bu konuda biraz açıklama getirir misin? Sonuçta ben "Antragsteller, Antragstellerin, Klaeger, Klaegerin" için Türkçede "davacı" karşılığını kullanırm.
Erst mal an Zafer: Die von Dir vorgeschlagene Passage "wird hiermit zu Recht erkannt" ist in meiner persönlichen Übersetzungsmethodik nicht die Übersetzung von "Gereği düşünüldü", sondern von der folgenden Passage, die man aus türk. Urteilen kennt:
HÜKÜM: Yukarıdaki nedenlerle;
1. ..... ;
2. ........
karar verildi.
Ich übersetze diesen bekannten Abschnitt "HÜKÜM: Yukarıdaki....." immer so:
Aus den vorgenannten Gründen wird hiermit zu RECHT erkannt:
1. Die Ehe zwischen ....... wird geschieden.
2.
Anders geht es bei mir aber auch gar nicht, weil ich "Gereği düşünüldü", das in türk. Urteilen ja viel weiter weiter oben vorkommt, immer als "Sachverhaltsdarstellung und Entscheidungsgründe" übersetze (außer wie gesagt bei Sitzungsprotokollen, in denen ich "Gereği düşünüldü" immer als "Beschlossen und verkündet" übersetze, weil hier auf "G.D." immer sofort der Urteilstenor folgt und nicht erst das ganze Blabla.
An Ultima Ratio: Ich meinte damit Folgendes: In Deutschland wird bekanntlich je nach Verfahrensgegenstand zwischen Antrag und Klage, Antragsteller und Kläger sowie Antragsgegner und Beklagter unterschieden. In der türkischen Rechtssprache gibt es diese Unterscheidung jedoch nicht, da heißt es immer "Dava", "Davacı" und "Davalı", wie wir wissen. Die Verwirrung geht aber sogar noch weiter: In Deutschland wird zwischen den Begriffen Tatverdächtiger (während der Ermittlungen der Polizei), Beschuldigter (sobald die Staatsanwaltschaft ein Ermittlungsverfahren eingeleitet hat), Angeschuldigter (bevor die Anklage zur Hauptverhandlung zugelassen wurde, also praktisch im Wortlaut der Anklageschrift) und Angeklagter (nachdem die Anklage zur Hauptverhandlung zugelassen wurde) unterschieden, während türkische Justizbehörden meines Wissens nur die Begriffe şüpheli (= Tatverdächtiger/Beschuldigter) und sanık (Angeschuldigter/Angeklagter) verwenden. Was ich oben meinte, war nun aber, dass deutsche Rechtsanwälte in ihren dava dilekçeleri (bestes Beispiel: Scheidung) folgende Begrifflichkeiten in ein und derselben Urkunde verwenden:
Klageschrift
Antragstellerin: Frau Petra Müller, ...
...
Antragsgegner: Herr Mehmet Öztürk, .....
Und die deutschen Gerichte übernehmen in ihren anschließenden Scheidungsurteilen genau diese verwirrende Terminologie, nämlich die Begriffe "Klage" und "Antragssteller" in EINER Urkunde, obwohl bei einer "Klage" der davacı eigentlich "Kläger" heißen müsste und nicht "Antragsteller". Typische "Klagen" sind z.B. Schadensersatzklagen, um mal ein häufiges Beispiel zu nennen, während es bei Scheidungssachen eigentlich formal korrekt "Antragsschrift" heißen müsste und nicht "Klageschrift". Mir fällt stark auf, dass bei typischen Klagegegenständen (wie z.B. Schadensersatz) die deutschen Anwälte und Richter es sehr genau nehmen und ausschließlich die Begriffe Klage, Kläger und Beklagter gemeinsam verwenden. Warum aber bei Familiensachen vor deutschen Gerichten trotz korrekter Verwendung des Begriffes Antragsteller und Antragsgegner plötzlich vom Anwalt des Antragsteller der Begriff "Klageschrift" verwendet wird und nicht "Antragsschrift", kann ich Dir nicht sagen, aber diesen Punkt hatte ich oben in meinen Klammerhinweis gemeint. Vielleicht liest hier zufällig ein in Deutschland arbeitender Jurist mit, der uns diese Frage beantworten kann, oder evt. hat jemand Zeit zu recerchieren?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Zafer: Dies funktioniert aber auch nur deshalb, weil man aufgrund des völlig unterschiedlichen Aufbaus türkischer und deutscher Urteile und der sich ebenso stark unterscheidenden Terminologien leider gezwungen ist, ständig Formulierungen anzupassen und Kompromisse einzugehen. Wer kann nicht folgendes Problem: Man hat endlich eine tolle Formulierung für eine immer wieder auftauchende Passage gefunden, doch plötzlich taucht in ein und derselben Urkunde eine WEITERE Passage auf, die ganz ähnlich ist, aber was völlig anderes aussagt: Das Ende vom Lied: Man muss seine langjährigen Formulierungen ständig aufgeben und sie anpassen, sobald man mit neuen, ähnlichen Passagen konfrontiert wird, die es einem nicht mehr erlauben, den jahrelang funktionierenden "Trick" weiterzuverwenden. Manchmal nervt's, aber man gewöhnt sich ja irgendwann dran.
Hier noch ein Beispiel aus der täglichen Praxis (schon wieder Scheidungsurteile): "şiddetli geçimsizlik nedeniyle boşanma". Jeder kennt das. Ich übersetze es eigentlich immer so: "Antrag auf Ehescheidung wegen schwerer Zerrüttung" (es gibt sicher auch hier Verbesserungsmöglichkeiten). Doch wenn ich oben "Zerrüttung" geschrieben habe, wie übersetze ich dann schön sauber und elegant die folgenden Passagen, die immer weiter unten im türk. Urteil vorkommen:
Davacı vekili, tarafların evliliğin ilk gününden itibaren ruhen ve fikren anlaşamadıklarını, davalının saygısız davranışları nedeniyle geçinemedikleri, bu geçimsizlikten dolayı evlilik birliğini devam ettirmelerinin, bir araya gelmelerinin imkansız olduğunu...." usw.
Wie unterscheidet man am besten zwischen "anlaşamamak", "geçinememek" und "geçimsizlik, ohne ständig "Zerrüttung" zu verwenden? Natürlich kann man "zwischen den Parteien bestehe eine Unverträglichkeit", "die eheliche Gemeinschaft sei von Unfrieden geprägt", "die Wiederherstellung der ehelichen Gemeinschaft sei undenkbar" usw. schreiben, und diese Formulierungen verwende ich in der täglichen Praxis in verschiedenenen Variationen, aber so richtig gut gefällt mir das alles nicht, und ich habe jedes Mal ein ungutes Gefühl, wenn ich meinen Stempel drunter setze, weil ich denke, es ginge bestimmt noch besser. Aber ich werde aufgrund der sich ähnelnden, aber doch unterschiedlichen Formulierungen aus der Türkei ständig daran gehindert, meine "alte" Terminologie aufrechtzuerhalten.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Kleine Korrektur an Zafer: In meiner folgenden Passage meinte ich nicht Urteilstenor, sondern Beschlusstenor:
"außer wie gesagt bei Sitzungsprotokollen, in denen ich "Gereği düşünüldü" immer als "Beschlossen und verkündet" übersetze, weil hier auf "G.D." immer sofort der Urteilstenor folgt und nicht erst das ganze Blabla."
Das ist nämlich ein weiteres Problem: In der Türkei gibt's "karar" oder "tensip kararı", ".... kararı" usw., während die Deutschen nur "Beschluss" und "Urteil" kennen. "Beschluss" übersetze ich neuerdings als "Ara Karar" und "Urteil" wie gehabt als "Karar", doch auch das ist noch lange nicht der Weisheit letzter Schluss. Im Grunde genommen führen wir als Übersetzer einen hoffnungslosen Kampf gegen Windmühlen. Es ist letzten Endes fast unmöglich, sämtliche Aspekte, die bei der korrekten Terminologiewahl zu beachten wären, konsequent umzusetzen. Ich glaube, dass wir aufgrund der enormen Unterschiede zwischen den beiden Rechtssystemem und Amtssprachen dazu verdammt sind, nicht mehr als mittelmäßige bis maximal "sehr ordentliche, saubere" Übersetzungen abzuliefern. Dies gilt zumindest für juristische Übersetzungen. Wenn man dann auch noch bedenkt, dass sich die türkische Rechtssprache rasant weiterentwickelt, könnte man wahnsinnig werden.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Yine merhaba Berkant,
Açıklamaların için teşekkür ederim, uzun uzun açıklama yapmana ve zahmete girmene gerek yoktu.
Çeviri açısından benim için değişen bir şey yok:
Antragsteller, Antragstellerin, Klaeger, Klaegerin = davacı
Tatverdaechtige = şüpheli
Beschuldigte, Angeschuldigte, = zanlı, sanık, maznun (nadiren)
Angeklagte = davalı
Bunun dışında "davalının" da kesin hüküm verilene kadar sanık olması gerçeği yukarıdaki çeviri çözümünü (en azından benim için) değiştirmeyecektir.
İyi geceler...
Hallo Berkant,
solange die Mikrostruktur nicht darunter leidet, habe ich grundsätzlich nichts dagegen einzuwenden.
Mikrostruktur:
Auffallend in allen Urteilstexten ist die Verwendung von vorgeformten Schematexten, Standardformeln, formelhaften Wendungen, archaischen Formen sowie die forensische Terminologie mit ihren rechtsförmigen Begriffswörtern. Diese in jeder Einzelsprache sowohl syntaktisch, syntagmatisch (z.B. substantivische und passivische Formulierungsweise in Deutschland) als auch lexikalisch stark konventionalisierten Wendungen und Standardformeln garantieren die präjudizielle Wiederverwendbarkeit der Texte in der Rechtsprechung und sind daher bei vergleichbaren Verfahrensschritten in Ausgangstext (AT) und Zieltext (ZT) bindend für den Translator.
Einige Beispiele zur Verdeutlichung:
Typisch für fr. Gerichtsurteile ist, dass sie häufig nur 15 - 20 Zeilen lang sind, dass sie aus einem einzigen Satz bestehen und sämtliche Tatbestände und Entscheidungsgründe in Nebensätzen mit attendu que… oder considérant que… eingeführt werden. Hinweise auf Rechtsvorschriften und Dokumente werden mit fr. vu… dt. Siehe hierzu… eingeleitet. Auch in am. Urteilen werden die Tatsachen in Nebensätzen mit that…, and that… aufgelistet, während sich hier in der dt. Übersetzung ebenfalls einfache Aussagesätze anbieten.
Außerordentlich hilfreich für Übersetzungen ist daher die Kenntnis von Paralleltexten, wie z.B. die Sammlung von dt. Gerichturteilen in der kostenpflichtigen elektronischen Datenbank JURIS oder weltweite Entscheidungssammlungen, die über juristische Online-Datenbanken abrufbar sind (z.B. über die Internet-Adresse www.jura.uni-sb.de), sowie von kontrastiven Untersuchungen der Mikrostrukturen, die bereits ein Inventar von Textsortenkonventionen enthalten (zur Mikrostruktur dt., am. und en. Zivilurteile).
Hallo Zafer: Die Mikrostruktur kann nicht immer übernommen werden, doch es gibt ja Gott sei Dank immer Tricks, mit denen man trotz völlig anderer Syntax eine optische Gleichartigkeit erreicht. Beispiel Anklageschrift Deutsch-Türkisch:
Anklageschrift
Der Mehmet Öztürk, geb. ......
wird angeklagt,
am .........
in ............
eine Person ...... zu haben,
indem er
am Tattag gegen 15.00 Uhr, ............
Das übersetze ich in etwa so:
İddianame
adresinde ikamet eden (oturan)
....... doğumlu
Mehmet Öztürk
hakkında,
........ tarihinde
............. 'de
başka bir şahsı ...........
suçundan kamu davası açılmaktadır.
Üzerine atılı suç:
Das funktioniert bei fast allen Urkunden. Lediglich bei Vollmachten Türkisch-Deutsch, wo der Name des Bevollmächtigten ja erst ganz am Schluss kommt, stelle ich den Satz meist um und übersetze:
Hiermit bevollmächtige ich Herrn Rechtsanwalt ......,
Aber ich hab jetzt leider keine Zeit mehr für weiterführende Gespräche, bin mit meinen Aufträgen arg im Rückstand!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.