Almanca Türkçe Sözlük Forum

Genel Vekaletname  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Selam Arkadaslar,

acil bitirmem gereken bir cevirim var. Bir Bayanin abisine vermis oldugu noter tasdikli bir genel vekaletname.

Habe diese als Datei angehängt. würde mich sehr auf eure Unterstützung freuen. Natürlich habe ich fast alles schon übersetzt. Würde euch nur bitten, euch das mal anzusehen und mich zu verbessern.

Vielen Dank im Voraus!

 
0

Kara, in deiner Übersetzung sind dermaßen viele Fehler drin, dass ich gar nicht weiß, wo ich anfangen soll. Du hast 75 bis 80 Prozent aller Fachbegriffe falsch übersetzt. Sogar die Überschrift (Generalvollmacht) ist falsch übersetzt. Da ist eine komplette Neuübersetzung nötig.

Du hast jedoch großes Glück: Wir haben im Forum schon mal eine komplette Generalvollmacht übersetzt. Hier der Link:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,3612,3618

 
0

Kara, eines muss ich noch unbedingt sagen: Du hast in der Generalvollmacht "Almanya Federal Cumhuriyeti" als "Deutsche Bundesrepublik" (!) übersetzt.

Wenn man nach Deutschland kommt und hier lebt, ist die korrekte Landesbezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" das allererste, was man lernt.

Ein Übersetzer, der mit Übersetzungen Geld verdient und dabei so krasse Fehler wie "Deutsche Bundesrepublik" fabriziert, hat große Probleme. Sehr große Probleme sogar. Du machst nämlich noch viele weitere solche Fehler, ohne es zu bemerken. Damit bewegst du dich auf ganz dünnem Eis. Deine Tätigkeit als Übersetzerin ist wie eine Seifenblase, die jeden Moment zerplatzen kann. Ich bitte dich ganz eindringlich: Überleg dir gut, ob das Übersetzen der richtige Job für dich ist. Du kannst unglaublichen Ärger kriegen, wenn deine Schwächen irgendwann ans Tageslicht kommen. Du verlierst dann nicht nur dein Honorar, sondern womöglich auch deine Beeidigung.

 
0

Schreibt KARA aus der Türkei
oder ist KARA in Deutschland tätig?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Schreibt KARA aus der Türkei
> oder ist KARA in Deutschland tätig?

Das ist völlig unerheblich.
Jeder Urkundenübersetzer, egal ob er in Deutschland oder in der Türkei lebt, muss wissen, wie die korrekten Landesbezeichnungen der beiden Staaten lauten:

Republik Türkei; Türkiye Cumhuriyeti
Bundesrepublik Deutschland; Almanya Federal Cumhuriyeti

Alle abweichenden Varianten (wie Türk Cumhuriyeti, Türkische Republik, Deutsche Bundesrepublik, Bundesdeutsche Republik, Almanya Cumhuriyeti, Alman Federal Cumhuriyeti usw.) sind so falsch, wie etwas nur falsch sein kann.

Eine Sonderrolle spielte übrigens die berühmt-berüchtigte Bezeichnung "Federal Almanya Cumhuriyeti", kurz "Federal Almanya": Diese Bezeichnung wurde von Generationen von Übersetzern und Autoren benutzt, ist aber trotzdem falsch und darf somit nicht verwendet werden.

Kein Übersetzer, der mit dem Übersetzen Geld verdient, darf "Deutsche Bundesrepublik" schreiben. Das geht auf gar keinen Fall.

 
0

Türkiye'den gelen çevirilerden bahsetmiştik
o yüzden sordum
neyseki KARA hiç olmazsa soruyor,
diğer iki bin Türkiyeli çevirmen de
hatalarını öğrense!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

<<<Kara, eines muss ich noch unbedingt sagen: Du hast in der Generalvollmacht "Almanya Federal Cumhuriyeti" als "Deutsche Bundesrepublik" (!) übersetzt.

Wenn man nach Deutschland kommt und hier lebt, ist die korrekte Landesbezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" das allererste, was man lernt.>>>

Hallo Jon,

natürlich habe ich, wie alle anderen in Deutschland zur Schule gegangengen Menschen auch, gelernt, dass die Landesbezeichnung "Bundesrepublik Deutschland" ist. Ich hoffe du glaubst nicht im Ernst, dass ich das nicht weiss. So, wie ich es in meiner Übersetzung bzw. in meinem "Konzept" geschrieben habe, ist es natürlich nicht richtig, das stimmt. Aber mein Gott Jon, deshalb musst du mich nicht gleich wie eine Sonderschulabgängerin behandeln. Jeder macht mal Fehler, auch Du, deshalb bist du nicht gleich unfähig oder gefährlich!!!!

Wie ich schon oft erwähnt habe, habe ich nicht das Glück gehabt, wie du und viele andere hier im Forum, eine Sprachschule für Übersetzer zu besuchen. Ich versuche meine muttersprachlichen Kenntnisse und meine langjährigen Erfahrungen als "Dolmetscherin" zu erweitern. Natürlich weiss ich, dass ich noch lange nicht so weit bin, gebe mein Bestes und lerne - auch dank euch - immer mehr dazu.
Ich bin wenigstens jemand, der seine Schwächen von vornherein zugibt und sagt, was er kann und was nicht. Trotzdem glauben die Menschen in meiner Umgebung, warum auch immer, an mich und wollen, dass ich es wenigstens einmal versuche und ziehen mich als Übersetzerin vor, obwohl es hier Übersetzer wie Sand am Meer gibt. Frag mich nicht, weshalb das so ist, ich kann nur soviel dazu sagen, dass anscheinend viele Übersetzer, auch die, die eine Sprachschule absolviert haben, schlampig, verantwortungslos und absolut unzuverlässig arbeiten. Ich bin neu und absolut unerfahren, habe keine Akademikerfreunde, die ich in ihren Fachrichtungen zu Rate ziehen kann. Das wissen meine Auftraggeber!!!

Ich weiss nicht was du von mir hälst, ob du denkst, dass ich diesen Job wegen des süssen Geldes mache. Natürlich möchte jeder Geld verdienen, aber glaube mir, "leicht" verdientes Geld ist dies mit Sicherheit nicht. Es gab Zeiten, da habe ich, neben vielen anderen Jobs, sogar auch schon mal geputzt und ich kann dir sagen, sogar beim Putzen verdient man "leichter" Geld, als beim Übersetzen. Mir ist keine Tätigkeit zu schade und ich bin auch nicht größenwahnsinnig. Dies ist nicht der Grund, weshalb ich diesen Job mache. Nicht zu vergessen, dass dies nicht der einzige Job ist, den ich ausübe.
Der Grund ist, dass ich Dinge nachholen möchte, zu denen ich nie Gelegenheit geboten bekommen habe, mich weiterzubilden, weiterzuentwickeln und etwas geleistet zu haben. Ich bin überzeugt, dass ich es irgenwann kann!

Ich habe keine Ahnung, wie andere Übersetzer oder Dolmetscher arbeiten, ich hatte nie die Gelgenheit ihnen mal bei der Arbeit zuzusehen oder ihr vollbrachtes Werk zu betrachten. Ich kann nur sagen, dass die Behörden, für die ich bisher dolmetschte, hinterher das Gefühl haben, eine professionelle Dolmetscherin vor sich zu haben. Ich bin wirklich die Letzte, die es auf die Reihe bekommt, etwas zu vertuschen oder zu verbergen, ich werde schnell unsicher und habe bei weitem nicht das Selbstbewusstsein, das andere Kollegen täglich vortäuschen. Vielleicht werde ich deshalb als vertrauenswürdig eingestuft. Deshalb denke ich mir, dass ich zumindest im Dolmetschen sehr gut bin und auch das Übersetzen irgendwann drauf habe.

Dies soll keine Ausrede für meine von dir genannten Fehler sein. Ich dir hiermit nur die Umstände erläutern, unter denen ich arbeite.

Trotz allem vielen Dank für deine Unterstützung!

Meine Rechtschreibfehler, bitte ich zu entschuldigen!

 
0

kara schrieb:


> natürlich habe ich, wie alle anderen in
> Deutschland zur Schule gegangengen Menschen auch,
> gelernt, dass die Landesbezeichnung
> "Bundesrepublik Deutschland" ist. Ich hoffe du
> glaubst nicht im Ernst, dass ich das nicht weiss.

Wenn du den Ausdruck "Bundesrepublik Deutschland" tatsächlich kanntest, dann war "Deutsche Bundesrepublik" eine große Unachtsamkeit, die sich ein Übersetzer aber niemals erlauben darf. Ein solch krasser Fehler darf einfach nicht vorkommen. Versteh mich bitte nicht falsch: Niemand wird meckern, wenn ein Übersetzer "ihtiyati haciz" usw. nicht ganz richtig übersetzt hat. Aber hier reden wir über die Bezeichnung des Staates, in dem du - eine beeidigte Urkundenübersetzerin! - lebst und arbeitest. Genau das meinte ich.

> So, wie ich es in meiner Übersetzung bzw. in
> meinem "Konzept" geschrieben habe, ist es
> natürlich nicht richtig, das stimmt. Aber mein
> Gott Jon, deshalb musst du mich nicht gleich wie
> eine Sonderschulabgängerin behandeln. Jeder macht
> mal Fehler, auch Du, deshalb bist du nicht gleich
> unfähig oder gefährlich!!!!

Meine Fehler sind aber ganz anders geartet als deine. Solche Fehler wie deine obigen mache ich nicht. Es ist also ein gewaltiger Unterschied, über den wir hier reden. Die Fehler, die ich manchmal mache, betreffen ganz spezielle Feinheiten, die ohnehin nur den Profis und Fachleuten auffallen. Du mit deinen obigen Fehlern könntest hingegen riesengroßen Ärger mit deinen Kunden oder dem Landgericht/Oberlandesgericht kriegen und sogar deine Beeidigung verlieren, wenn das irgendwann rauskommt. Siehst du jetzt den Unterschied?
Tut mir leid, wenn ich so hart zu dir bin. Aber in deiner Übersetzung waren derart schwerwiegende Anfängerschnitzer drin, dass man sich nur schwer vorstellen kann, dass diese Übersetzung von einem beeidigten Urkundenübersetzer stammen soll. Das ist leider die volle Wahrheit. Wer weiterhin solche Fehler macht - und damit meine ich nicht nur "Deutsche Bundesrepublik" - der ist noch nicht in der Position, mit der Übersetzung juristischer Urkunden Geld zu verdienen, der muss dieses Handwerk erst mal richtig erlernen, bevor er damit ins Geschäft einsteigt.

> Wie ich schon oft erwähnt habe, habe ich nicht
> das Glück gehabt, wie du und viele andere hier im
> Forum, eine Sprachschule für Übersetzer zu besuchen.

Ich habe nie eine Sprach- oder Übersetzerschule besucht, sondern mir 95 % meiner sprachlichen Fähigkeiten und meines übersetzerischen Könnens selbst beigebracht. Zu der Zeit, als ich diese Kunst (es ist eine Kunst!) erlernte (also Ende der 80er Jahre), gab es:
- kein Internet;
- keine Übersetzerforen;
- so gut wie keine Wörterbücher (außer Steuerwald und noch 2-3 Bücher);
- kaum kompetente Kollegen, die man hätte fragen können; ich hatte lediglich einen Mentor, den ich ab und zu fragen durfte, wie man den Begriff XY übersetzt, und der ein paar Monate lang meine Übersetzungen überprüft hat - mehr hatte ich nicht.
Im Vergleich zu heute hatte ich damals also GAR NICHTS.
Du hingegen hast heute ALLES: Es gibt Tausende von Wörterbüchern in der Türkei und in Deutschland; es gibt ein riesengroßes Internet mit Millionen von Informationsseiten, auf denen man sich weiterbilden kann.
Begreifst du jetzt den Unterschied zwischen meinen damaligen Lebens- und Arbeitsumständen und den vergleichsweise gigantischen Möglichkeiten, die man heutzutage hat?
Ich hatte damals nicht mal die Möglichkeit, erfahrene Kollegen ausfindig zu machen oder Fachleute zu recherchieren - und warum nicht? Weil es kein Internet gab.
Im Gegensatz zu mir damals lebst du heute im wahrsten Sinne des Wortes im Schlaraffenland, du befindest dich inmitten einer hochmodernen Bildungs- und Informationsgesellschaft, und du bist beeidigt und verdienst damit Geld. Ich hingegen war damals noch nicht beeidigt und finanzierte mir damit lediglich mein Studium. Es konnte mir damals also kaum etwas passieren. Du hingegen setzt dich einem extrem großen Risiko aus, indem du solche Aufträge annimmst, obwohl deine Fachkompetenz noch nicht dazu ausreicht.
Siehst du nun die Unterschiede zwischen dir und mir?

> Ich versuche meine muttersprachlichen
> Kenntnisse und meine langjährigen Erfahrungen als
> "Dolmetscherin" zu erweitern. Natürlich weiss
> ich, dass ich noch lange nicht so weit bin, gebe
> mein Bestes und lerne - auch dank euch - immer
> mehr dazu.
> Ich bin wenigstens jemand, der seine Schwächen
> von vornherein zugibt und sagt, was er kann und
> was nicht.

Das finde ich gut. Bravo und Respekt!

> Dies soll keine Ausrede für meine von dir
> genannten Fehler sein. Ich dir hiermit nur die
> Umstände erläutern, unter denen ich arbeite.
> Trotz allem vielen Dank für deine
> Unterstützung!

Du musst jeden Fachbegriff, den du benutzt, sofort mit Google Türkei und Google Deutschland sowie mithilfe der neuen Google-Suchfunktion des Forums überprüfen. Wenn du dies bei "Deutsche Bundesrepublik" so gemacht hättest, wäre zumindest dieser gravierende Fehler gar nicht erst passiert.
Mach weiter so. Ich wünsch dir dabei viel Glück und Erfolg und werde dich im Forum weiterhin unterstützen.

 
0

Hallo Jon,

sen bu Bundesrepublik Deutschland meselesine fena takildin, haklisinda. Ama zaten ben Alman Devletini "Der Deutsche Staat" olarak degilde "Bundesrepublik Deutschland" veya "Deutsche Bundesrepubklik" olarak cevirmem de yanlis.

Alman Devleti = der Deutsche Staat
so ist es doch wohl eher zutreffend

Neyse, ben cevirimin üzerinde sabahtan beri calisiyorum ve ancak bukadarini becerdim. Tekrar ekliyorum ve fikirlerinizi bekliyorum. Cok elestirildim, bütün motivasyonum düstü ama pes etmedim simdilik ayaktayim.
Itiraf etmeliyimki Vekaletnamenin sonundan ben bile hic memnun degilim ama umarim yardimci olursunuz.

 
0

xx

 
0

Hallo Kara,

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe Leute,

im Grunde genommen habt ihr Recht. Karas Übersetzungen ins Deutsche sind nicht die besten. Aber ich denke, ihr solltet bei euren Kritiken einen etwas einfühlsameren Ton finden. Die ist mir zu grob. Das ist mein Empfinden und möchte Kara natürlich nicht entmündigen.

Nichtsdestotrotz möchte ich Kara ebenso ans Herz legen, ihre Berufskarriere mit Übersetzungen Türkisch als Zielsprache zu beginnen. Ich erlaube mir nebenbei ihr einen weiteren Tipp mit auf den Weg zu geben: Kürzere Sätze sind sehr einfach zu verstehen. Kein Übersetzer der Welt ist dazu verpflichtet, einen sehr langen und selbst in der Originalsprache problematischen Absatz - bestehend aus 40, 50 Infos - mit einem einzigen Satz in die Zielsprache zu übertragen. Mach ruhig mehrere Sätze daraus. Hauptsache du verstellst den Inhalt nicht.

Liebe Grüße
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Liebe Leute,
> im Grunde genommen habt ihr Recht. Karas
> Übersetzungen ins Deutsche sind nicht die besten.
> Aber ich denke, ihr solltet bei euren Kritiken
> einen etwas einfühlsameren Ton finden. Die ist
> mir zu grob. Das ist mein Empfinden und möchte
> Kara natürlich nicht entmündigen.

Ich hab nicht mitgekriegt, was JP zwischen 18:27 und 19:36 Uhr geschrieben und dann wieder gelöscht hat. Aber ich nehme mal an, dass er sich noch deutlicherer Worte bedient hat als ich und seinen Beitrag dann nachträglich gelöscht hat.

Dass ich heute Mittag so intensiv auf Kara eingegangen bin, hatte seinen Grund. Es gibt nämlich zu dieser Sache eine Vorgeschichte; ich denke da an diverse medizinische und juristische Übersetzungen zurück, bei denen ich Kara vor einigen Monaten sowohl hier im Forum als auch privat geholfen habe, obwohl ich der Meinung war (und weiterhin auch bin), dass sie eigentlich die Finger von solchen Texten lassen sollte.

Um Texte im Bereich Medizin/Recht auf Facharzt- bzw. Juristenniveau übersetzen zu können, benötigt man nämlich nicht nur jahrelange einschlägige Erfahrung. Man muss zudem in der Lage zu sein zu denken wie ein Facharzt bzw. wie ein Jurist, man muss in das Vokabular und in die intellektuelle Welt dieser Menschen buchstäblich eintauchen, sonst wird man niemals fachgerechte Übersetzungen hinkriegen, sondern immer nur an der Oberfläche schwimmen.

Doch dazu braucht man ein ganz spezielles Talent für das jeweilige Fachgebiet. Jeder erwachsene Mensch, jeder Übersetzer muss in der Lage sein zu spüren und zu wissen, ob er das gewisse Talent für ein bestimmtes Fachgebiet hat. Hat er es nicht, dann muss er sofort die Finger davon lassen - entweder vom Job des Übersetzers an sich oder von den Fachgebieten, in denen er nicht das nötige Fachwissen und Fingerspitzengefühl besitzt.

Ich zum Beispiel habe kein besonderes Talent für Lyrik, also lasse ich die Finger davon; ich kriege Übersetzungen in diesem Bereich einigermaßen hin, aber wirklich schön wird's nur selten. Also überlasse ich das denen, die ein besonderes lyrisches Schreibtalent haben. Das meinte ich damit. Ich bin nur ehrlich zu mir selber und und lasse mich auch nicht von irgendwelchen Kunden jeden Tag von Neuem dazu überreden, ständig irgendwelche Gedichte zu übersetzen. Genau dasselbe rate ich all jenen Übersetzern, die keine starke Vorliebe und kein außergewöhnliches Talent für juristische Texte haben: Lasst die Finger davon! Und wie Mustafa gesagt hat: Bitte immer nur in die Muttersprache übersetzen, doch auch das bitte nur dann, wenn ihr eure Muttersprache auf höchstem Niveau beherrscht, d.h. ihr müsst in der Lage sein, ohne Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler zu schreiben und auch noch stilistische Feinheiten jederzeit kontrolliert zur Geltung bringen zu können. Ihr müsst mit eurer Muttersprache im wahrsten Sinne des Wortes jonglieren können. Wenn ihr das alles nicht könnt, dann lasst es bitte bleiben und sucht euch was anderes. Jeder Mensch hat irgendein Talent. Wenn es nicht das Übersetzen ist, dann ist es was anderes!

Wichtig wäre noch die Antwort auf die Frage, worum es mir eigentlich geht. Hier die Antwort:

1. Was geschieht mit einem Übersetzer, wenn krasse Fehler, die er Tag für Tag macht, irgendwann ans Tageslicht kommen? Warum ich ständig diese Frage stelle? Weil ein Fehler wie "Deutsche Bundesrepublik" leider typisch für die Übersetzerbranche ist und nur die Spitze des Eisbergs darstellt. Leute, machen wir uns doch nichts vor. Ich korrigiere hier tagein tagaus Übersetzungsvorschläge von allen möglichen Kollegen, und selbstverständlich stelle ich mir dabei immer wieder dieselbe Frage: Diese Kollegen besprechen nur maximal 0,1 Prozent ihrer Texte im Forum, mehr geht ja schon aus Zeitgründen nicht. Doch was ist mit den restlichen 99,9 Prozent, die sie nicht im Forum abklären? Jeder kann sich denken, von welch hoher Dunkelziffer wir hier reden und welch großer Gefahr von Reklamationen und anderen Unannehmlichkeiten Hunderte von Türkisch-Übersetzern sich Tag für Tag aussetzen, ohne es zu merken!

2. Was geschieht mit dem Ansehen unseres Berufes, wenn Hunderte von Übersetzern in Deutschland und Umgebung tagtäglich in Fachgebieten übersetzen, von denen sie in Wahrheit keinen blassen Schimmer haben und für die sie weder das nötige spezielle Talent noch dieses gewisse Etwas (fachliches Fingerspitzengefühl) besitzen? Welches Licht wird dies wohl langfristig auf unseren anspruchsvollen Job werfen? Was wird mit unseren mühsam erarbeiteten Zeilenpreisen passieren, wenn Hunderte von Übersetzern ohne Profierfahrung und ohne besondere übersetzerische Talente im Laufe der Jahre mit Niedrigpreisen den Markt überschwemmen und uns plötzlich Konkurrenz machen?

Die Wahrheit ist doch die: Der Markt für Türkischübersetzungen geht immer mehr den Bach runter. Jeder, der ein bisschen Türkisch kann (und damit meine ich jetzt nicht Kara!), denkt sich: "Ach, was der Übersetzer Mehmet Öztürk kann, das kann ich doch auch!" Auf diese Weise geht jeder Hinz und Hinz hin und wird plötzlich Übersetzer, nur weil er Türkisch kann oder meint, es zu können. Ich merke dies bereits selber an einem deutlichen Rückgang meiner Auftragslage, und das macht mir ehrlich gesagt schwer zu schaffen. Und ich empfinde es als Sauerei, dass ein Übersetzer wie ich, der das Übersetzen als Berufung ansieht und jahrzehntelang für die Erhaltung unserer beruflichen Ideale gekämpft und so viel für die Branche getan hat, am Ende die Arschkarte ziehen soll. Das ist mit meinem Gerechtigkeitsempfinden nicht vereinbar.

Doch damit meine ich auch meine ehrenamtliche Tätigkeit in diesem Forum, durch die ich möglicherweise selbst den Nährboden für die Entstehung einer Konkurrenz geschaffen habe (Die Geister, die ich rief...). Ja, ich bin der Meinung, dass ich durch meine Arbeit im Forum Hunderte von jungen Leuten dazu animiert haben könnte, ohne das nötige jahrelange Training (und teilweise wahrscheinlich auch ohne ausreichendes übersetzerisches Talent) direkt ins Geschäft einzusteigen und mit dem Übersetzen anzufangen. Ja, ich bin mir dessen bewusst, dass sehr viele Leute bereits Übersetzer waren, als sie dieses Forum entdeckten; von denen rede ich aber gar nicht. Ich meine diejenigen, die das Forum entdeckt, dann meine/unsere gigantischen Hilfestellungen gesehen und sich dann dazu entschieden haben, direkt ins Übersetzungsgeschäft einzusteigen.

Wenn diese Vermutung tatsächlich stimmt, dann hätte ich mir durch meine Arbeit im Forum selbst geschadet, und zwar massiv und nachhaltig! Momentan sehe ich auf jeden Fall einen kausalen Zusammenhang und glaube, dass meine Arbeit im Forum etwas mit dem Rückgang meiner Aufträge zu tun haben könnte.

Ich spiele daher ganz ernsthaft mit dem Gedanken, mich endgültig aus dem Forum zurückzuziehen, damit ich mich wieder mehr auf mich selbst konzentrieren kann, und ich habe dem Mustafa in dieser Sache bereits eine Privatnachricht geschrieben (vor ca. zwei Wochen).

Versteht mich bitte nicht falsch, meine lieben Freunde, und damit meine ich auch Kara: Ich helfe sehr gern, es gibt für mich nichts Schöneres auf der Welt, als anderen Menschen eine Freude zu machen und zum Wohle aller tätig zu sein. Doch das Schlimme an dieser Sache ist: Von meiner Arbeit im Forum, von der alle anderen wahrscheinlich am meisten profitieren, kann ich mir leider kein Brot kaufen. Wenn ich wildfremden Menschen, die am freien Markt Konkurrenten für mich sind, im Forum auch noch dabei helfe, im Übersetzergeschäft Fuß zu fassen, dann läuft hier irgendetwas schief.

Ich möchte unbedingt eure Meinungen dazu hören. Bitte sagt mir, dass ich mich irre und dass mein oben geschilderter Eindruck doch nur ein Trugschluss ist.

 
0

Lieber Jon,

es ist in Fachkreise bis weit über dieses Forum hinaus bekannt geworden, dass cafe-uni einzig und allein von Dir, Deiner Intelligenz, Deiner Übersetzungskunst, Deinem Sprachgfühl, Deinem Weltwissen und Deinem Wortwitz lebt. Der Rest ist Blendwerk.

Ich war längere Zeit Dozent für Übersetzen an der Universität und habe mich tagein tagaus gemüht, meinen Studenten die Grundsätze seriöser Berufsausübung zu vermitteln - dazu gehört zuvörderst das Muttersprachprinzip. Anständige Übersetzer übersetzen nur in ihre Muttersprache oder in eine Sprache, die sie so beherrschen wie ihre Muttersprache. Da es auch schlechte Mütter gibt, müssen diejenigen, die auch mit muttersprachlicher Kompetenz nicht gesegnet wurden, den Markt schleunigst verlassen. Solche sich selbst bilingual wähnenden, also weder die Ausgangssprache noch die Zielsprache beherrschenden "Kollegen", werden in der vollkommen verseuchten Branche der Türkisch-Übersetzungen leider in Myriaden gezählt. Das ist die Kehrseite der Migration, welche uns andererseits natürlich Brot und Arbeit gibt.

So bewundernswert Deine Ausnahmeerscheinung auch ist und so verständlich auch der Wunsch eines jeden Menschen ist, (falls vorhanden) vorhandenes Wissen weiterzugeben, im Endeffekt unterstützt Du, lieber Jon, hier konsequent ein Heer von Schmarotzern. Dies wäre an und für sich egal, wenn Du und diese Schmarotzer alleine auf der Welt wären. Doch schädigst Du damit - natürlich ohne es zu wollen! - die legitimen, auch wirtschaftlichen, Interessen der anständigen Übersetzer.

Ich selbst brauche Türkisch und die daraus resultierende Handvoll Kurus nicht, da ich zu 90% Chinesisch betreibe. Ich praktiziere Türkisch aus reiner Liebe zu dieser agglutinierenden Sprache mit ihrem ganz eigentümlichen Reiz, der sich übrigens im Kontrast zu der isolierenden ostasiatischen Sprache in doppelter Schönheit zeigt.

Im Namen einer Reihe mir persönlich bekannter deutscher Türkisch-Übersetzer jedoch, die ohnehin Mühe genug haben, sich und oft auch noch ihre Familien mit dem Türkisch-Deutsch-Übersetzen zu ernähren, möchte ich Dich höflich bitten, Deine Unterstützung für die Schmarotzer komplett einzustellen und das Forum zu verlassen.

Ich sage dies nur, weil Du gefragt hast!

P.S. Gestern abend hatte ich tatsächlich Mustafa gegenüber noch Kreide gefressen und meinen Beitrag wieder gelöscht - ebenso wie meinen Karnevalsthread zum Borclar Kanunu, wahrscheinlich waren meine darin enthaltenen, nur mühsam als Fragen verkleideten Fangfragen, ohnehin von Lesern mit Niewo wie Dir schon als solche entlarvt worden?

So, das war sie schon, meine Abschlusskundgebung in dieser illustren Schar. Ich erlaube mir einfach mal, das auch noch als Sonderthread zu posten. Mir verbietet hier sowieso keiner mehr irgendwas, wenn ich es einmal so orakelhaft-doppeldeutig prognostizieren darf.

Über einen weiteren privaten Austausch mit _DIR_ würde ich mich freuen.

Dein JP

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Lieber Jon,

du weißt doch, dass ich selber dagegen bin, im Forum die Aufträge von anderen Übersetzern komplett zu überarbeiten deren Aufträge sozusagen für sie kostenlos zu erledigen. Davon hat auch die Gemeinschaft nichts. Dieses habe ich mehrere Male zur Sprache gebracht.

Ich denke du überschätzt die Wirkung vom Forum auf den Gesamtmarkt. Dein Auftragsrückgang hat m.M.n. nichts mit CafeUni zu tun. Das kommt eher von daher, dass viele Übersetzungsbüros ihre Texte aus Profitgier ins Ausland d. h. in die Türkei verlagern. Man könnte sagen „internet icat oldu, metelik bozuldu“. Das ist ein allgemeines Problem für uns, die in Deutschland arbeiten und von dem verdienten Geld hier ihre Kosten begelichen müssen. Ich bin jedoch davon überzeugt, dass gute Übersetzer in Deutschland, Österreich und der Schweiz sich mittelfristig und dauerhaft durchsetzen werden. Wir können die Entwicklung wieder zu unserem Gunsten drehen. Dank Internet!

Das Forum bietet jedem die Möglichkeit sich über (neue) Begriffe in beiden Sprachen, die Grammatik und beruflichen Angelegenheiten sowie ähnlichen Themen auszutauschen. Du hast hier die Möglichkeit das ganze Geschehen mitzugestalten. Das hast du auch in der Vergangenheit stark in Anspruch genommen. Solange man die „Spielregeln“ achtet und nicht beginnt für schwächere Kollegen die komplette Übersetzung zu machen, gibt es keinerlei Gefahr Aufträge an - im wahrsten Sinne des Wortes - Billigkonkurrenten zu verlieren. Ganz im Gegenteil wird man hier sehen, was die gute und was die unerfahrene/schlechte Kollegen können. Du wirst auf langer Sicht von CafeUni profitieren.

Als ich vor über einem Jahr die Idee in die Runde geworfen hab, hier eine Auftragsbörse einzuführen, habt ihr - so gut wie alle - gegen mich rebelliert. Ich habe dann die Idee nicht mehr weiterverfolgt. Ich bin aber immer noch von der Idee überzeugt, dass man durch die Werbung für eine solche „Auftragsbörse“ in den einschlägigen Kreisen viel erreichen kann. So eine Dienstleistung würde den guten ÜbersetzerInnen zu Gute kommen.

Das ist nicht neu, dass du überlegst dein Engagement im Forum einzustellen. Das hast du sogar einmal getan. Ich habe meine Meinung dazu oft kundgetan und möchte mich hier wiederholen: Ich fände es schade und das wäre mit Sicherheit ein großer Verlust für CafeUni. Doch jeden dritten Monat darüber reden will ich auch nicht mehr. Entscheide dich einfach, was du tun willst. Wir werden alle deine Entscheidung respektieren. Ich denke, alle Nutzer sind der Meinung, dass du ein außergewöhnlich talentierter Übersetzer und ein guter Mensch bist. CafeUni als deutsch-türkische Übersetzer-Gedankenfabrik gab es jedoch vor dir und wird auch nach dir geben.

Liebe Grüße
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.