Almanca Türkçe Sözlük Forum

Genel vekaletname  


0

Merhaba sevgili arkadaşlar,

elimde çevirisini yaptığım bir genel vekaletname örneği var. Metinle epeyce uğraştım. Sonucu öneri ve eleştirilerinize sunuyorum. Belki imece usulü ile herkesin yararlanabileceği güzel bir çeviri örneği ortaya çıkarabiliriz. Tartışma ve katkılarınıza daha uygun olur düşüncesiyle Türkçe metni ve çevirisini cümleler halinde arka arkaya dizdim.
Verimli bir tartışma olması umuduyla, rastgele diyorum.

bilgecan

.....
TÜRKİYE CUMHURİYETİ

GENEL VEKALETNAME
(ALLGEMEINE VOLLMACHT)

Yevmiye No:..........
(Tagebuchnummer:……)
Tarih:..............

Aşağıda isimleri yazılı Şirketlerimizin; Leh ve aleylerinde açılmış veya bundan böyle açılacak her çeşit dava ve takiplerden dolayı T.C. yargı organlarının, meclislerinin, daire ve kuruluşlarının her kısım ve derecesinde, her yol ve sıfatla şirketlerimizi temsile,

(Um unsere unten namentlich genannten Gesellschaften bei alle Klagen und Verfolgungen sowie Streitigkeiten, die gegen oder für sie bereits eröffnet oder in Zukunft eröffnet werden, vor allen Justizorganen, Kammern, Ämtern und Behörden der Republik Türkei in allen Instanzen und Abteilungen auf alle möglichen Wegen und in jeder Eigenschaft zu vertreten, )

hak ve menfaatlerini korumaya, (ihre Rechte und Interessen zu schützen)

davalar açmaya, (Klagen zu erheben)

icra takibinde bulunmaya, ( Vollstreckung zu betreiben)

açılmış davalara katılmaya, takibe ve neticelendirmeye, (sich an eröffneten Klagen zu beteiligen sowie sie zu verfolgen und zum Abschluss zu bringen,)

tahkime ve hakem tayinine, (Schiedsverfahren einzuleiten und Schiedsrichter zu benennen,)

her nevi dilekçe ve evrakları şirketlerimizi temsilen kendi imzası ile ilgili kurum ve kuruluşlara vermeye, (jedwede Anträge und Schriftsätze in Vertretung unserer Gesellschaften mit eigenhändiger Unterschrift zu versehen und diese den entsprechenden Stellen und Behörden vorzulegen)

tebliğ ve tebellüğe, (Zustellungen zu bewirken und in Empfang zu nehmen,)

tanık, billirkişi göstermeye, karşı taraftan gösterilenleri kabul veya redde, (Zeugen und Sachverständige zu benennen und die von der Gegenseite Benannten anzunehmen oder abzulehnen,)

protesto, ihtarname,ve ihbarname keşidesine, keşide olunanlara cevap vermeye, (Protest-, Mahn- und Erinnerungsschreiben auszustellen und die Ausgestellten zu beantworten,)

yemin teklif, kabul ve redde, (Eidesleistung vorzuschlagen, anzunehmen und abzulehnen,)

keşif yaptırmaya, keşiflerde hazır bulunmaya, (Augenschein vornehmen lassen, beim Augenschein anwesend zu sein,)

keşif raporlarına itiraza, yeniden keşif talebinde bulunmaya, (den Augenscheinprotokollen zu widersprechen, erneuten Augenschein zu beantragen,)

ihtiyati ve icrai tedbir ve hacizler yaptırmaya ve kaldırtmaya, (einstweilige und vollstreckbare Verfügungen und Vollstreckungen zu veranlassen und aufzuheben, / vorsorgliche und vollstreckbare Maßregeln und Pfändungen zu erwirken und aufzuheben )

icra daireleri, Yargıtay, Sayıştay, Danıştay, bölge idare mahkemeleri, vergi mahkemeleri ve devlet güvenlik mahkemeleri ile diğer devlet dairelerinin tümünde gerekli her türlü kanuni işlemleri yapmaya, işleri takibe, (bei Vollstreckungsämtern, Kassationshof, Rechnungshof, Oberste Verwaltungsgericht, Regionalverwaltungsgerichten, Steuergerichten und bei Staatssicherheitsgerichten sowie bei allen sonstigen staatlichen Behörden alle erforderlichen rechtliche Schritte zu veranlassen, diese zu verfolgen,)

murafaaya, (mündliche Verhandlung zu beantragen,)

den Gerichtsverhandlungen beizusitzen, Unterlagen eigenhändig abzugeben und entgegen zunehmen,

kararları temyiz etmeye, (gegen Entscheidungen Revision einzulegen),

kararların düzeltilmesi ve yargılamanın iadesini istemeye, (die Berichtigung der Entscheidungen und die Wiederaufnahme der Verfahren zu beantragen)

hakim, bilirkişi, hakem, şahit, katip ve ehlivukufları şikayete ve redde, (gegen Richter, Sachverständige, Zeugen, Justizsekretäre Beschwerde einzulegen und sie abzulehnen,)

dava nakline, (die Verlegung des Verfahrens zu beantragen)

duruşmalara katılmaya, (den Gerichtsverhandlungen beizusitzen,)

elden evrak alıp vermeye, (Unterlagen persönlich abgeben und entgegen nehmen, )

kayıt ve suretler çıkartmaya, (sich Einträge und Auszüge geben lassen,)

dosyaları tetkike, (Akten einzusehen)

yanlışlıkları düzelttirmeye, (Fehler berichtigen lassen,)

vergi daireleri, vergi itiraz, takdir, temyiz ve il uzlaşma komisyonları ile diğer resmi daire ve mercilerde şirketlerimizi temsile, (unsere Gesellschaften bei den Steuerämtern, bei den Beschwerdestellen, Schätzungsstellen und Revisionsstellen des Finanzamtes und bei den Vergleichskommissionen des Provinz und bei den sonstigen Ämtern und Instanzen zu vertreten,)

uzlaşma talebinde bulunmaya, (Vergleichsanträge zu stellen, )

tutanakları imzalamaya, itiraza, (Protokolle zu unterschrieben, Widerspruch zu erheben,)

gerekli yasal işlemleri takip ve neticelendirmeye, (die erforderliche rechtlichen Maßnahmen zu verfolgen und diese zum Abschluss zu bringen,)

duruşmalardan vareste tutulma yolunda talepte bulunmaya, (die Entbindung von der Anwesenheitspflicht bei den Verhandlungen zu beantragen,)

tüm kararların infazını ilgili kuruluşlardan istemeye, (die Vollstreckung jeglicher Entscheidungen bei den jeweiligen Behörden zu beantragen, )

ahzu kabza, (Geldbeiträge in Empfang zu nehmen)

sulh ve ibraya, (Vergleich und Entbindung zu veranlassen,)

davayı kabule veya redde, (der Klage stattzugeben oder die Klage zurückzuweisen,)

davadan feragate, feragati davayı kabule, (auf Klage zu verzichten, Klageverzicht anzunehmen)

temyizden feragate, ve temyizden feragati kabule, (auf Revision zu verzichten und Revisonsverzicht anzunehmen)

birlikte veya ayrı ayrı ifayı vekalete, (diese Ermächtigungen sowohl gemeinschaftlich als auch allein auszuüben,

gerektiğinde bu yetkilerin bir kısmı veya tamamı ile başkalarını da tevkil, teşrik ve azle, mezun ve yetkili olmak üzere (ermächtigt dazu gegebenenfalls dritte Personen ganz oder teilweise mit diesen Ermächtigungen zu bevollmächtigen und deren Vollmacht zu entziehen, bestellen wir)

.............(avukat adları) aşağıdaki isimleri yazılı şirketler adına, (Im Namen der unten genannten Gesellschaften).

vekil nasp ve tayin ettik. (zu Bevollmächtigte)

VEKALET EDENLER: (Vollmachtgeber)
....(Şirket adları sıralanmakta)

Münferiden; Yönetim Kurulları Başkanı:.... (Einzeln:Vorstandvorsitzende ...

 
0

Benim önerim sunlardir:

sirket kelimesini Gesellschaft olarak tercüme etmissin (bunu bence biraz arastirsan iyi olur, ben sirket kelimesini Firma/Unternhmen olarak nitelendirirdim. Biliyorsunki Gesellschaft kelimesi hukuk kitaplarinda degisik bir anlam tasiyor. Bunu bence sen arastir derim. biz bu konuyu Iktisat okulunda görmüstük ama maalesef unuttum, kusura bakma :)

her nevi dilekçe ve evrakları şirketlerimizi temsilen kendi imzası ile ilgili kurum ve kuruluşlara vermeye, (jegliche Anträge und Schriftsätze in Vertretung unserer Gesellschaften mit eigenhändiger Unterschrift zu versehen und diese den entsprechenden Stellen und Behörden vorzulegen)

tanık, billirkişi göstermeye, karşı taraftan gösterilenleri kabul veya redde, (Zeugen und Sachverständige zu benennen und die von der Gegenpartei designiert/ernannten anzunehmen oder abzulehnen,)

keşif raporlarına itiraza, yeniden keşif talebinde bulunmaya, (Widerspruch auf Augenscheinprotokolle, erneuter Antrag auf Augenschein )

ergi daireleri, vergi itiraz, takdir, temyiz ve il uzlaşma komisyonları ile diğer resmi daire ve mercilerde şirketlerimizi temsile, (unsere Gesellschaften bei den Steuerämtern, bei den Beschwerdestellen, Schätzungsstellen und Revisionsstellen des Finanzamtes und bei den Vergleichskommissionen der Provinz und bei den sonstigen Ämtern und Instanzen zu vertreten,)

gerekli yasal işlemleri takip ve neticelendirmeye, ( erforderlich rechtliche Maßnahmen zu verfolgen und diese zum Abschluss zu bringen,)

Um unsere unten namentlich genannten Gesellschaften bei alle Klagen und Verfolgungen sowie Streitigkeiten, die gegen oder für sie bereits eröffneten........

Vallaha benden bu kadar. insaallah yardimci olmusumdur

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Sevgili Abdullah.Turgut,

Şirket için 'Gesellschaft' kavramı bence yerinde bir kavram. Zira vekaletnamede anonim şirketlerden bahsedilmekte, ki bununda Almancada alışagelmiş karşılığı 'Aktiengesellschaft' olduğuna göre, 'Gesellschaft' kavramının burda yanlış olmaması gerekir diye düşünüyorum. Burada dile getirilen şey hukuki anlamdaki ortaklıklardır, yani ortaklıkların yaptığı iş ön planda değil. Şirketlerin yaptığı iş vurgulansaydı, 'firma' veya 'UNternehmen' demekte bir sorun görmezdim.

Katkın için teşekkürler.

bilgecan

 
0

Estagfirullah bilgecan

Faydamiz dokunduysa ne ala.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Benim önerim:
> Yevmiye No:..........
> (Urkundenrolle Nr.)


Başarılar.

 
0

Ich hab leider keine Zeit für eine Feinschliffkorrektur der obigen Vorschläge (die allerdings schon nötig wäre), aber hier nur mein Hinweis, dass die türkische Wirtschaft unter "protesto" den "Wechselprotest" versteht, und nicht "Protestschreiben":

Wechselprotest:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wechselprotest

Bitte korrigieren, wenn ich falsch liege.
Auf die vielen übrigen Details, an denen unbedingt herumgefeilt werden müsste, kann ich leider aus Zeitgründen nicht eingehen...

 
0

bilgecan schrieb:


> GENEL VEKALETNAME
> (ALLGEMEINE VOLLMACHT)

Hallo Bilgecan, nur folgendes noch: Da sind wirklich sehr viele Fehler drin, z.B. auch Genel Vekaletname, zu Deutsch: Generalvollmacht, nicht "Allgemeine Vollmacht".

Schade, dass ich jetzt keine Zeit habe zu helfen. Ich habe nämlich 30 Jahre damit verbracht, diese türkischen Vollmachten immer besser und "einwandfreier" ins Deutsche zu übersetzen, was gar nicht so leicht ist. Man muss für jeden (teils osmanischen) Spezialbegriff und für jede türkeiinterne Formulierung das perfekte deutsche Gegenstück finden. Aber gut, man hätte es aber auch in 10 Jahren schaffen können. :) Ich melde mich vielleicht morgen mit weiteren Korrekturen.

 
0

Hallo Jon,

auch wenn ich die Übersetzung der Generallvollmacht inzwischen schon längst eingericht habe, bin ich für jede Korrektur auch im Nahhinein dankbar. Neben deinen zwei neuen Beiträge bekam ich (am 21.05) noch einen Hinweis von Esma. Die Übersetzung war für mich schon eine Herausforderung. Ich dachte ferner, dass gerade diese Übersetzung auch anderen Kollegen viel Kopfzerbrechen bereiten würde und wir durch das Forum eventuell zu einer besseren Version gelangen könnten. Leider war die Ressonanz nicht besonders groß.
Und wie du zu Recht vermerkst, wäre bei meiner Übersetzung eine Feinschlieffkorrektur notwendig gewesen. Daher würde ich mich sehr freuen, wenn du bei Gelegenheit nochmals darauf zurück kommen könntest.

Berlin'den dostça selamlar

bilgecan

 
0

Hallo Bilgecan,

bin vor 5 Minuten von einem Kurztrip zurückgekommen, muss aber nachher wieder weg, daher mache ich jetzt nur die allernötigsten Korrekturen - sorry, ich meinte natürlich "Vorschläge" :-)

Ich habe nicht nachgeschaut, ob andere Leute diese Stellen weiter oben auch schon korrigiert haben, also, ich mach's jetzt einfach mal:

dava ve takipler = Gerichtsverfahren und Zwangsvollstreckungen

icra takibi = Zwangsvollstreckung
Erklärung: Die Hinzunahme des Wortes "icra" ändert nichts dran; "takip" ist einfach nur die Kurzform von "icra takibi"

hakem = "Schiedsrichter" klingt zu sehr nach Sport, daher eher "Schiedsleute" (oder "Schiedsmänner, falls man kein Problem mit der in Deutschland so vehement verteidigten Gleichberechtigung der Geschlechter hat und auf eine lange Passage wie "Schiedsmänner und Schiedsfrauen" verzichten möchte)

hakem tayini = Schiedsleute zu bestellen, nicht "benennen"
Erklärung: Nur "Zeugen" werden "benannt"; hingegen werden Schiedsleute "bestellt".
Der Sachverständige wird vom Gericht "bestellt", von den Prozessparteien hingegen "benannt" oder "beauftragt", je nach Stand des Verfahrens.

yemin = Vereidigung (z.B. von Zeugen), nicht "Eidesleistung" (klingt nett, wird aber im Gegensatz zu "Vereidigung" nicht so oft verwendet)

keşif = richterlicher Augenschein, ist besser als nur "Augenschein" zu sagen

kararları temyiz etmeye = gegen richterliche Entscheidungen Widerspruch - oder "Rechtsmittel" einzulegen; das ist allgemeiner als die Spezialbegriffe "Revision" oder "Berufung" und daher in einer Vollmachtsübersetzung vorzuziehen

duruşmalara katılmaya = mündlichen Verhandlungen beizuwohnen
Erklärung: Nicht "beizusitzen", denn ein "Beisitzer" ist jemand, der zusammen mit dem Vorsitzenden der zuständigen Kammer des Gerichts ein Urteil fällt - siehe die berühmte Passage "oybirliğiyle karar verildi".

kayıt ve suretler çıkartmaya = sich Aktenauszüge und Abschriften aushändigen zu lassen
Erklärung: "Suret" kann man anstelle von "Abschrift" auch sagen, nur wird "suret" gern alsl "Ausfertigung" übersetzt, je nach Kontext. Eine "Abschrift ist eigentlich nichts anderes als eine Fotokopie.

vergi daireleri = Steuerbehörden (eigentlich "Finanzämter", aber in der Türkei wird das ja begrifflich getrennt, daher vergi dairesi = Steuerbehörde)

tutanakları imzalamaya = Sitzungsprotokolle zu unterzeichnen
An dieser Stelle der Vollmacht sind eindeutig "Gerichtsverfahren" gemeint, daher besser "Sitzungsprotokoll" anstatt nur "Protokoll"

ahzu kabza.... = Inkasso vorzunehmen
Erklärung: Inkasso ist der "Einzug von Forderungen". Jeder kann im wörtlichen Sinne "Inkasso vornehmen/betreiben", nicht nur Inkassofirmen.

sulh ve ibraya = Vergleiche zu schließen und die schuldbefreite Partei zu entlasten (oder Langfassung: Vergleiche zu schließen und die Entlastung der schuldbefreiten Partei zu erklären)
"ibra" bedeutet nichts anderes als schriftlich zu erklären: "Die gegnerische Partei hat mir das, was sie mir geschuldet hat, bezahlt. Sie schuldet mir jetzt nichts mehr." Diese ibraname-Erklärungen kennt man insbesondere aus dem Versicherungswesen.

davayı kabule veya redde = Die von Ihnen gewählte Übersetzung "der Klage stattzugeben oder die Klage zurückzuweisen" beruht auf einem Missverständnis. Einer Klage stattgeben oder die Klage zurückweisen kann nur ein Gericht. Mit "davayı kabule veya redde" ist daher was ganz anderes gemeint, und zwar: "dem Klageantrag der gegnerischen Partei zuzustimmen oder dessen Abweisung zu beantragen".
ACHTUNG: "davayı kabul" ist in der Praxis gleichbedeutend mit der "Anerkenntnis" des Klageantrags des Klägers.

temyizden feragate ve temyizden feragati kabule = auf Rechtsmitteleinlegung zu verzichten und den von der gegnerischen Partei erklärten Rechtsmittelverzicht anzuerkennen

birlikte veya ayrı ayrı ifayı vekalete = die obigen Vollmachten sowohl gemeinschaftlich als auch jeder für sich auszuüben

gerektiğinde bu yetkilerin bir kısmı veya tamamı ile başkalarını da tevkil, teşrik ve azle, mezun ve yetkili olmak üzere = und die obigen Vollmachten teilweise oder vollständig auf dem Wege der Untervollmacht auf Dritte zu übertragen, diese entsprechend zu bevollmächtigen und abzuberufen

Das waren jetzt wirklich nur die allernötigsten Korrekturen. Der eigentliche Feinschliff wäre ein zweiter Arbeitsschritt, den ich jetzt aber leider nicht mehr machen kann...

 
0

An Bilgecan und alle anderen Forenteilnehmer, die "Genel vekaletname" angeklickt haben

Ich habe vorhin gesehen, dass Bilgecans Thema "Genel vekaletname" unter den Forenthemen der letzten Zeit die mit Abstand meisten Klicks (momentan ca. 540) zu verzeichnen hat. Ist ja auch kein Wunder, wenn man bedenkt, dass diese Vollmachten aus der Türkei zum täglichen Geschäft des Übersetzers gehören, egal ob Notariatsdolmetscher in der Türkei oder Urkundenübersetzer in Deutschland.

Nun haben wir hier aber noch Glück gehabt, denn Bilgecans Vollmacht ist einer von diesen sehr häufigen Standardtexten. Es hätte auch weitaus schlimmer kommen können; so sieht man z.B. immer wieder Vollmachten mit Fachbegriffen wie muktazi, tekemmül, istirdat, mutalebat, tay ve iptal, tanık istimaı, gayri musaddak usw.usf. Seien wir also froh, dass Bilgecan uns mit so einer Standardvollmacht versorgt hat, mit deren obiger Analyse uns allen geholfen ist. Wobei ich jedoch sagen muss, dass meine Übersetzungsvorschläge nur als bloße Richtschnur dienen. Es steht jedem frei, die obigen Passagen ganz anders zu übersetzen oder mit evt. besser geeigneten Synonymen zu arbeiten. Und sollte zufällig ein Jurist unter uns sein und einen groben Verständnisfehler in meinem obigen Beitrag entdecken, bitte ich um eine öffentliche Richtigstellung, damit alle was davon haben.

 
0

Hallo Jon,

auch ich habe dieses Thema schon mehrfach angeklickt. Eigentlich glaube ich nicht, dass ich diese Ausdrücke jemals brauche, aber durchgelesen habe ich es doch – wenn schon so eine Menge Arbeit darin steckt!

Liebe Grüße
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Hallo Jon,
>
> auch ich habe dieses Thema schon mehrfach
> angeklickt. Eigentlich glaube ich nicht, dass ich
> diese Ausdrücke jemals brauche, aber durchgelesen
> habe ich es doch – wenn schon so eine Menge
> Arbeit darin steckt!

Ach was, die paar Minuten! ;)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.