Programm zur ... klingt im Deutschen besser als "Programm der".
Wegen "değerlendirme" bin ich mir jedoch nicht ganz sicher, worauf sich das bezieht. Worum geht's da genau in diesem "değerlendirme topantısı"? Neyi değerlendiriyorlar?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Man kann nicht immer alles wörtlich übersetzen. Versucht man es doch, geht es oft in die Hose.
Hier mein Vorschlag:
Genel Değerlendirme Toplantısı Programı = Programm zur allgemeinen Projektauswertungsbesprechung"
Statt "Besprechung" könnte man evt. auch Meeting sagen, aber "Besprechung" ist der heutzutage in Deutschland gängige Begriff für firmeninterne Versammlungen!
Wobei ich mich jedoch auch frage, was genau mit "Program" gemeint sein könnte. Sollte man das wirklich wörtlich als "Programm" übersetzen??
Wenn ich all die Infos hätte, die Du hast, würde meine Übersetzung sowieso ganz anders aussehen (eleganter und treffender)!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ach so!!! Dann würde ich "programı" nicht mitübersetzen, sondern die folgende Passage wählen (inklusive einer kleinen Korrektur an meiner obigen Version):
Genel Değerlendirme Toplantısı Programı = Besprechung (der Ergebnisse aus) der allgemeinen Projektauswertung
Aber wie gesagt, alles nur unter Vorbehalt. Solange ich keinen weiteren Kontext habe, kann ich nicht für die Richtigkeit garantieren.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Vielen Dank.
Muss leider noch sehr viel dazu lernen um eleganter und trefender zu werden
Önümdeki kağıda gelince şu şekilde (zur Info)
GENEL DEĞERLENDİRME TOPLANTISI PROGRAMI
10.00- Açılış/Genel Müdür Bey’in konuşmaları
10.15-Bay ........ konuşmaları
10-20-Proje uygulamalarının bu güne kadar olan durumu. Daire Başkanı ........’in
sunumu
10.30-proje müdürlerinin sunumları (tek sunum 30 dk / 2 sunum 15’er dk.)
11.00-Ara
11.10-İl Müdürlüklerinin sunumları- bölgede yapılan çalışmalar-sorunlar-çözüm önerileri
12.20-Yemek arası
13.30-İl Müdürlüklerinin sunumlarının devamı
14.30-Sorunların belirlenmesi ve çözüm önerileri
15.00-Ara
15.10-Yeni dönem faaliyetlerinin görüşülmesi __________ bu cümlemin almancasını da beğenmedim
aslında
15.40-Beklentiler/Dilek ve temenniler
16.00-Kapanış
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Jetzt sieht die Sache wieder ganz anders aus! Mit "Program" ist die "Tagesordnung" gemeint!!!
Da es eine Tagesordnung inklusive Mittagspause usw. ist, kann man im Deutschen nicht mehr von "Besprechung" oder "Versammlung" sprechen, sondern von einer Konferenz! Besprechungen dauern in der Regel maximal 2-3 Stunden. Sobald sie länger dauern und auch noch (feierliche) Einführungsvorträge sowie Mittagspausen o.ä. mit enthalten sind, spricht man nicht mehr von "Besprechung", sondern von einer "Konferenz". Hat jemand einen besseren Begriff parat?
Falls nicht, hier die Übersetzung:
TAGESORDNUNG ZUR KONFERENZ ÜBER DIE ALLGEMEINE PROJEKTAUSWERTUNG
Für diese Version kann ich jetzt einigermaßen die Hand ins Feuer legen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Wenn anstelle von "Konferenz" der Begriff "Tagung" möglich wäre (da bin ich mir allerdings nicht ganz sicher), könnte man auch
Tagungsprogramm
sagen - im deutschen Sprachraum ein sehr weit verbreiteter Begriff.
Ich hab was noch Besseres gefunden:
Gepanter Ablauf der Konferenz .......:
So hätten wir die in diesem Fall etwas zweifelhaften Begriffe "Tagung" und "Tagesordnung" vermieden!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Es kann sich hierbei auch um eine Sitzung eines Lenkungsauschusses handeln. Aber normalerweise können die verschiedensten Begriffe in Frage kommen. Bei Übersetzungen gibt es meistens nicht nur eine Lösung, sonst könnten wir beinahe alle Übersetzer vergessen und es den Rechnern überlassen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.