Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gelir İdaresi Başkanlığı - EILT! -  


0

Hallo und merhaba!

Hat jemand eine Ahnung, wie die Übersetzung von "Gelir İdaresi Başkanlığı" in der Bescheigung "Veraset ve intikal vergisi beyannamesi" (Erbschafts- und Schenkungssteuererklärung) lautet? Wollte mir nichts "zusammenzimmern"...

Danke und schönen Gruß!

 
0

Laut meinen Aufzeichnungen habe ich diesen Begriff im Laufe der Jahre schon auf vier verschiedene Arten übersetzt:

Amt für Steuereinnahmenverwaltung
Amt für die Verwaltung des Gesamtsteueraufkommens
Amt für die Verwaltung der staatlichen Steuereinnahmen
Direktion für die Verwaltung der Steuereinnahmen

Vielleicht könnten wir hier eine feste Bezeichnung dafür einführen.

 
0

Hallo Jon,

Danke für deine Vorschläge. Auf dich ist Verlass...

Da in dem Begriff "Gelir idaresi" das Wort "Vergi/Steuer" nicht auftaucht und der Staat auch andere Einnahmequellen als nur die Steuern hat, schlage ich vor, dass man es ebenfalls "allgemeiner" übersetzt, bspw.:
"Direktion für die Verwaltung der (staatlichen) Einnahmen"
oder
"Einnahmenverwaltungsdirektion" oder so...

Gruß!

 
0

Hallo Elrimet,

im 1. Treffer von Google Türkiye steht jedoch:

Vergi gelirlerinin toplanması görevini yürüten başkanlığın sitesinde; duyurular, mükellefler için çevrimiçi uygulamalar ve başkanlık iletişim adresi yer (almaktadır).

Diese Kurzbeschreibung stammt höchstwahrscheinlich von der Behörde selbst.

Bist du dir wirklich sicher, dass es bei dieser Behörde um mehr als nur um Steuern geht? In allen von mir bisher übersetzten Dokumenten, in denen dieser Behördenname vorkam (insgesamt ca. ein Dutzend), ging es um Steuern. Es könnte sein, dass die zu 95% mit Steuereinnahmen zu tun haben. Ich würde daher die deutsche Bezeichnung nicht unbedingt verallgemeinern.

 
0

Hallo Jon,

selbstverständlich bin ich mir nicht sicher, ob diese Behörde nicht nur Steuereinnahmen verwaltet. Dazu bedarf es mehr Informationen. Fest steht ja, dass die "Steuerämter" (= Vergi Daireleri) etwas mit dieser Behörde zu tun haben. Und da Steuerämter Steuern verwalten, ist es schon richtig, was du schreibst.
Übrigens: Übersetzt du "Vergi Dairesi" mit "Steueramt" und "Maliye" mit "Finanzamt"?
Im Türkischen gibt es diese Unterscheidung, im Deutschen wohl nicht...

Gruß!

 
0

Elrimet schrieb:


> Übrigens: Übersetzt du "Vergi Dairesi" mit
> "Steueramt" und "Maliye" mit "Finanzamt"?
> Im Türkischen gibt es diese Unterscheidung, im
> Deutschen wohl nicht...

Wenn kein Ortsname davorsteht (also allgemein) und ich genau weiß, dass es um Steuern geht, übersetze ich "vergi dairesi" als "die Steuerbehörde".
Wenn mit Ortsname davor, schreibe ich "Finanzamt XY", weil ja jedermann klar ist, dass es beim Finanzamt um Steuern geht.
Das ist zwar irgendwie unbefriedigend, aber was soll man machen. Es gibt tausend weitere Übersetzungen, mit denen ich seit jeher unzufrieden bin und noch keine optimale Lösung gefunden habe.
"Maliye" übersetze ich immer als "Finanzamt".
Und "defterdarlık" als "Finanzdirektion".

 
0

Tja, Jon,

da haben wir und höchst wahrscheinlich auch die meisten unserer Kollegen dasselbe Problem.:S
Nun ja, man muss eben das Beste daraus machen...

Danke für deine Ausführungen und bis bald!

Gruß!

PS: Einen schönen Vatertag an alle Väter und zukünftige Väter! :)-D

 
0

Und dann gibt's auch noch "Mal Müdürlüğü" - und da hört der Spaß dann endgültig auf. :)

 
0

Jon schrieb:
Und dann gibt's auch noch "Mal Müdürlüğü" -
und da hört der Spaß dann endgültig auf
__________________

Der Spaß geht erst los,

nämlich,

TDK Sözlüğü:
Defterdar:
1. Osmanlılarda maliye işlerinin en yüksek buyurucusuna verilen unvan
2. İllerde maliye işleriyle uğraşan yüksek görevli.

Develioğlu Ansiklopedik Hukuk Ansiklopedisi (en güvenilir hukuk sözlüğü)
Emin-i Beytülmal = (islam Hukuku) Devletin hazine işlerine bakan memura bugün verilen isimler:
Maliye Bakanı
Defterdar
Malmüdürü

illerde Maliye Bakanlığının (en yüksek görevli) Maliye Memuru | Defterdar | Vergi Dairesi Başkanı = Finanzbeamter (im gehobenen Dienst) Finanzamtspräsident

ilçede malmüdürü = Geschäftsstellenleiter des Finanzamtes (Name des Landkreises / ilçe)

Maliye Bakanlığının illerdeki en yüksek Dairesi Defterdarlık | Vergi Dairesi = Maliye (illerde devlet gelir ve giderlerinin idaresi ile ilgili en yüksek daire.) = Finanzdirektion

Vergi Dairesi = Finanzamt n (Steueramt - veraltet lt. Duden)
Maliye (TDK: Devlet gelir ve giderlerini yöneten kuruluş) = Finanzverwaltung (lt. Duden üst kavram | )Finanzbehörde (lt. Duden ikincil kavram)
Malmüdürlüğü | Finanzamt (lt. Duden: unterste Behörde, die für die Einziehung u. Verwaltung der Steuern zuständig ist)

Diese Begriffe sollten noch einmal gründlich diskutiert werden.



Andererseits hatte ich in Sachen "Gelir Diresi Başkanlığı" doch einen Teilerfolg:

Den Terminus "Gelir İdaresi Başkanlığı / Abkürzung: GİB " gibt es wohl erst seit dem Jahre 2005. Der frühere Begriff dafür lautete - laut einer entsprechenden Information des türkischen Finanzministeriums - (siehe: Link) "Gelirler Genel Müdürlüğü" Gelir idaresi Başkanlığı (tarihçesi).

Ich habe vor, diesen Begriff künftig mit Oberfinanzverwaltung zu übersetzen, weil laut Duden der Begriff "Finanzverwaltung", "Gesamtheit aller Finanzämter u. -behörden" bedeutet.

Die oberste Verwaltungseinheit könnte dann m.E. nur "Oberfinanzverwaltung" heißen.

In Deutschland gibt es eine "Oberfinanzverwaltung des Bundes".

Eine Entsprechung in Form von "Oberfinanzverwaltung der türk. Republik" wäre vielleicht ein bißchen übertrieben.

Wenn es auf der offiziellen Internetseite der türk. Regierung "Gelir İdaresi Başkanlığı" als Terminus steht, können wir diesen Begriff getrost mit der Entsprechung "Oberfinanzverwaltung" oder vielleicht "Oberste Finanzverwaltung" übersetzen. In Ukraine soll so eine Behördenbezeichnung geben.

Übrigens, aus dieser Neuregelung können wir vielleicht herleiten, dass in der sprachlichen Entwicklung seit ca. 5 Jahren der Begriff "Genel Müdürlük / ... Genel Müdürlüğü" allmählich duch den neuen Begriff "İdare Başkanlığı / ... İdaresi Başkanlığı" abgelöst wird.

Beweis: s.o. (link)
Auszug aus dem Text
[size=small]Bununla birlikte, 05.05.2005 tarihinde kabul edilen ve 16 Mayıs 2005 tarih ve 25817 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanarak yürürlüğe giren 5345 sayılı kanun ile Gelirler Genel Müdürlüğü kaldırılarak, Maliye Bakanlığı’na bağlı GELİR İDARESİ BAŞKANLIĞI kurulmuştur. 5345 Sayılı Kanun’un 1’nci maddesinde bu kanunun amacı; “gelir politikasını adalet ve tarafsızlık içinde uygulamak; vergi ve diğer gelirleri en az maliyetle toplamak; mükelleflerin vergiye gönüllü uyumunu sağlamak; mükellef haklarını gözeterek yüksek kalitede hizmet sunmak suretiyle yükümlülüklerini kolayca yerine getirmeleri için gerekli tedbirleri almak; saydamlık, hesap verebilirlik, katılımcılık, verimlilik, etkililik ve mükellef odaklılık temel ilkelerine göre görev yapmak üzere Maliye Bakanlığına bağlı Gelir İdaresi Başkanlığının kurulmasına, teşkilat, görev, yetki ve sorumluluklarına ilişkin esasları düzenlemektir.” şeklinde açıklanmıştır.[/size]

Kommentare sind willkommen.:)

 
0

Levent schrieb:


> Diese Begriffe sollten noch einmal gründlich
> diskutiert werden.

Eine einheitliche Übersetzung dürfte angesichts der Vielzahl ähnlicher Behördenbezeichnungen mit teilweise sehr unterschiedlichen Funktionen äußerst schwierig werden, wenn nicht sogar unmöglich. Zumal es in den nächsten Jahren weitere Änderungen und neue Behörden geben wird. Ich glaube daher, wir sollten warten, bis die Herrschaften mit ihren Reformen fertig sind – falls sie jemals damit fertig werden.

> In Deutschland gibt es eine "Oberfinanzverwaltung
> des Bundes".

Meinst du die "Bundesfinanzverwaltung"?
Eine "Oberfinanzverwaltung des Bundes" gibt es laut Google nicht.

> Übrigens, aus dieser Neuregelung können wir
> vielleicht herleiten, dass in der sprachlichen
> Entwicklung seit ca. 5 Jahren der Begriff "Genel
> Müdürlük / ... Genel Müdürlüğü"
> allmählich duch den neuen Begriff "İdare
> Başkanlığı / ... İdaresi Başkanlığı"
> abgelöst wird.

Das hatte ich mir schon gedacht.
Eine Angleichung an "...... Daire Başkanlığı" wäre auch schon längst fällig gewesen.

Um aber noch mal auf "Gelir İdaresi Başkanlığı" zurückzukommen: Ich glaube immer noch, dass es bei dieser Behörde ganz konkret um die Verwaltung des Gesamtsteueraufkommens der Republik Türkei geht. Der Begriff "Oberfinanzverwaltung" ist daher wahrscheinlich zu abstrakt. Bei "Oberfinanzverwaltung" wäre für den deutschen Leser überhaupt nicht nachvollziehbar, dass es sich um eine Behörde handelt, deren Hauptaufgabe darin besteht, sämtliche Steuereinnahmen der Republik Türkei zu verwalten und nach Bedarf einzusetzen.

 
0

Jon schrieb:


Meinst du die "Bundesfinanzverwaltung"?
Eine "Oberfinanzverwaltung des Bundes" gibt es laut Google nicht.

__________________________________________

Stimmt, "eine Oberfinanzverwaltung des Bundes" gibt es lt, google "nur" 1x /
... und das ist als Referenz nicht zu gebrauchen.

Andererseits taucht der Terminus"Oberfinanzverwaltung" im Google sehr oft auf. Dabei gibt es in Sachsen und in Bayern (ist ja immerhin ein Staat!) jeweils eine Staatsfinanzverwaltung (bayerische Staatsfinanzverwaltung).

Vielleicht passt der Begriff "Staatsfinanzverwaltung" besser ;)

... oder, Umschreiben:Oberste Finanzverwaltungsbehörde / Türkische Finanzverwaltungsbehörde

Siehe: Internetportal des Bundesministeriums der Finanzen
[size=small]Bundesfinanzverwaltung
In der Bundesfinanzverwaltung ist das Bundesministerium der Finanzen oberste Behörde. Darunter gibt es verschiedene Oberbehörden, die spezielle Aufgaben erledigen, für die der Bund zuständig ist (z.B. Bundeszentralamt für Steuern, Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen). Mittelbehörden sind die Bundesfinanzdirektionen und das Zollkriminalamt. Als örtliche Behörden dienen die Hauptzollämter (einschließlich der Zollämter und der Zollfahndungsämter).[/size]

Ich wollte dann der Sache gehörig nachgehen und versuchte mich in der aktuellen Struktur der Finanzverwaltung (Bundesamt für Finanzen) noch einmal kundig machen.

Anscheinend hat man in den letzten Jahren auch auf der deutschen Seite in Bezug auf Behördenstrukturen und -bezeichnungen einige Änderungen vorgenommen.

Die Schwierigkeit liegt ja - wie sehr oft bei der Terminologiearbeit und Terminologierecherche - darin, dass sowohl in der Türkei, wie in Deutschland unterschiedliche Regierungssysteme gibt (parlamantarische Republik / Bundesrepublik). Hinzu kommt es, dass die Bezeichnung von Ämtern / Verwaltungsstellen in beiden Staaten einer stetigen Änderung unterliegen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.