Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gattungspoetik und Intermedialität  


0

Hat vielleicht jemand eine Idee, wie ich diese zwei Begriffe ins Türkische übersetzen könnte. Das sind Titel von Uni-Vorlesungen, die ich für ein "Transcript of Records" übersetzen muss. Für Gattungspoetik habe ich keine direkte Übersetzung gefunden; allerdings denke ich, dass "Nevi Şiir Bilgisi" passen könnte. Für "Intermedialität" habe ich allerdings überhaupt nichts finden können. Würde mich über jegliche Hilfe freuen! Danke!

 
0

Hallo Hülya,

für Intermedialität habe ich über Google an einer Fundstelle (193.255.140.18/Tez/0071493/METIN.pdf)

ortamlararasılık

gefunden.

 
0

Intermedialität:

Intermedialität bezeichnet in der Kultur-, Medienwissenschaft und Publizistik die Untersuchung der Beziehungen zwischen Medien, insbesondere von Möglichkeiten ästhetischer Kopplungen bzw. Brüche. Intermediale Beziehungen können innerhalb und zwischen den traditionellen, handwerklichen Künsten, den analogen technisch-apparativen, sowie den digitalen Medien (Neue Medien) bestehen. Der Begriff kann auch den gezielten Medienwechsel oder die Gleichzeitigkeit verschiedener Ausdrucksformen beschreiben, z. B. Bild und Ton, Sprache und Musik, Neue Medien und Theater.
http://de.wikipedia.org/wiki/Intermedialit%C3%A4t

Medyalararasılık, yani İngilizcesiyle „Intermediality‟, Almancası „İntermedialität‟ kavramı genel anlamıyla medyalar arasındaki teması, medyaların birlikteliğini, farklı medyaların estetik anlamda birleşmesini ya da birbirini karşılıklı olarak etkilemesini ifade ediyor. Bu alanda yapılan araştırmalarda özellikle edebiyat, müzik, resim, fotoğraf, film, tiyatro, televizyon ve internet gibi medyaların karşılıklı etkileşimi üzerinde durulduğu görülüyor” (Kayaoğlu, 2006: 104-105).
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:E8y_F59oiHYJ:akademik.maltepe.edu.tr/~osmanurper/reklam%25FDokumak/denizbankreklamanalizi.pdf+&hl=tr&gl=tr&pid=bl&srcid=ADGEESgt0iIkqmuX3kV_oSZuAw7GQr4BBN_xVId1ChRxLnAVcyCs0Gi6ZbNIeNrmOwYRqt8NdZIctLMSvZ2Ac2OF-EjqrAvwwqR-KHSvU08ssUBR8zLRYkbxs3el3_C9knaYJTO4LSV5&sig=AHIEtbQVJNY4ADF4VofKZCE5tw0q70sTVQ

Gattungspoetik:
die (Literaturw.): Poetik der literarischen Gattungen u. Untergattungen.
[Duden]

poetics of genre
http://books.google.com.tr/books?id=r7OiXFVasZEC&pg=PA294&lpg=PA294&dq=%22Gattungspoetik%22+%22poetry%22&source=bl&ots=K-gMUybd4o&sig=QS6_rC7aYPLG19sjRHu2uP25oDc&hl=tr&sa=X&ei=VdleUPLWDYbJswakq4GwDQ&ved=0CHAQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22Gattungspoetik%22%20%22poetry%22&f=false

Poetika
https://www.google.com.tr/#hl=tr&sclient=psy-ab&q=poetika&oq=poetika&gs_l=serp.3..0l4.13232.14474.0.15270.3.3.0.0.0.0.155.419.0j3.3.0...0.0...1c.1.4XVstV8UrKU&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&fp=d36ddded269806b0&biw=1167&bih=888

Edebî bir terim olarak poetika, şairlerin şiir yazarken bağlı bulundukları veya önemsedikleri şiirsel görüş ve kuralların bütününe verilen addır.
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:EVygHlcqsjUJ:yayinlar.yesevi.edu.tr/files/article/466.pdf+&hl=tr&gl=tr&pid=bl&srcid=ADGEESiMYRRGu3oJfZb_UHta2X1R3wSjfaRw3mglaBuIB9BrejH2-VgG8PN2kC0MZ99VeyS7BADH431Za434lX0kimhoffIYNZZBvlI6P8xjtERLaK7yuzxhxrI_o_0k7osGoR-3AKG4&sig=AHIEtbRFN1TDY7qxXyD8x8numYbbxTT84Q

Yunanca poiétiké kelimesinden türeyen ve “yapmak, üretmek, yaratmak” gibi anlamlara gelen poetika, genel olarak bütün sanat dallarını kapsamakta ancak günümüzde yaygın olarak şiir türünü içermektedir. Şiir sanatı üzerine teorilerin sistematiği, bütünü, ilmi anlamına gelen poetika, Aristo’nun aynı adlı eserinde ilk kez terim olarak kullanılmıştır.
http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20EDEBIYATI/alim_gur_bedia_kocakoglu_yeni_turk_edebitarinda_kaynak_olarak_poetika.pdf

Poetika kavramı, geçmişte ve günümüzde araştırmacıların ilgisini çeken bir konu olmuştur. Bu konuya ilişkin düşüncelerini belirten tüm araştırmacılar, Aristo’nun “Poetika” adlı yapıtını temel alarak bu kavramı açıklamaya çalışmışlardır. Genellikle, bütün araştırmacılar, poetika kavramının henüz tam bir açıklığa kavuşmadığını belirtirler. Kavramın belirsizliğinin ana sebebi, poetika’nın değişik boyutlara sahip olmasından kaynaklanmaktadır. Bu boyutlar; türün poetikası, dönemin poetikası, akımın poetikası, şairin poetikası, yazarın poetikası, eserin poetikası, linguistik poetika şeklinde sıralanabilir.
http://www.turkishstudies.net/English/DergiTamDetay.aspx?ID=288&Detay=Ozet

Fransızcada poétique, İngilizcede poetic, Almancada poetik, İtalyancada poetica, Latincede poetica, Yunancada poétiké gibi karşılıkları bulunan, (Okay 2005, 17) “yapmak”, “üretmek”, “yaratmak” gibi anlamları olan poiein fiilinden türemiştir. (Sumer 1996, 36) Bizde ise Şemsettin Sami, Kâmûs-ı Fransevî’de poétique kelimesine “fenn-i şiir, ilm-i aruz” manasını verir. (Şemsettin Sami 1905,1718)
http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20EDEBIYATI/alim_gur_bedia_kocakoglu_yeni_turk_edebitarinda_kaynak_olarak_poetika.pdf

Bu kaynaklara göre Gattungspoetik "Türün Poetikası" veya "Tür Poetikası" olarak çevrilebilir diye düşünüyorum.

Kolay gelsin

 
0

Vielen vielen Dank für die super Infos!!! Ihr seid mir eine wirklich sehr große Hilfe gewesen! Die Vorschläge "Medyalararasılık" und "Türün Poetikası" passen meiner Meinung nach perfekt.

Ganz lieben Dank nochmal für Eure Mühen!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.