Almanca Türkçe Sözlük Forum

Futbolcu ile Federasyon ihtilafi  


0

Arkadaslar,

bir futbolcu ile TFF arasindaki ihtilaftan alttaki karar cikmistir:

Profesyonel futbolcu ile Kulübü arasındaki E:2010/237 ve K:2010/440 numaralı ihtilaf dosyası;

- Davacı futbolcunun alacak talebinin kısmen kabulü ile net 30.574,80-Euro'nun 05.04.2010'dan itibaren işleyecek faiziyle birlikte aynen veya fiili ödeme tarihindeki T.C. Merkez Bankası Kurları esas alınarak hesaplanacak Türk Lirası karşılığının davalı kulüpten tahsil edilerek davacıya ödenmesine,

- Davacı futbolcunun alacak talebinin kısmen kabulü ile net 1.396,00-TL'nin 05.04.2010'dan itibaren işleyecek faiziyle birlikte davalıdan tahsil edilerek davacıya ödenmesine,

- Fesih tazminatı net 25.000,00-TL'nin davalıdan tahsil edilerek davacıya ödenmesine,

- Davacı tarafından yatırılan 2.347,12-TL harcın 2.250,23-TL'sinin davalıdan tahsil edilerek davacıya ödenmesine,

- Davacı vekil ile temsil edildiğinden kabul edilen miktar üzerinden 8.700,95-TL vekâlet ücretinin davalıdan tahsil edilerek davacıya ödenmesine,

- Davalı vekil ile temsil edildiğinden reddedilen miktar üzerinden 581,88-TL vekâlet ücretinin davacıdan tahsil edilerek davalıya ödenmesine,

- Yargılama gideri 15.00-TL'nin davalıdan tahsil edilerek irat kaydedilmesine,

- Sair taleplerin reddine oybirliğiyle karar verilmiştir.

Soru: Tazminat miktarindan:

%2 cezaevi harcı
ve
%3.96 tahsil harcı

kesilecekmiş.

Bu iki harc bu bağlamda nedir ve nasıl çevrilir?

Göstereceğiniz ilgiye şimdiden teşekkürler...

 
0

Da die Türkei in Bezug auf das Zwangsvollstreckungsrecht dem schweizerischen Modell der so genannten "Betreibung" folgt (das İcra Müdürlüğü wird in der Schweiz "Betreibungsamt" genannt; in Deutschland gibt es so eine Behörde meines Wissens nicht) und man diese Gebühr in der Schweiz "Betreibungsgebühren" nennt, würde ich "tahsil harcı" entweder als "Betreibungsgebühren" oder eben in Anlehnung an die deutsche Fachsprache als "Zwangsvollstreckungsgebühren" übersetzen (im Deutschen benutzt man zwar eher den Plural, aber du kannst auch den Singular nehmen).

Das "cezaevleri harcı" ist hingegen im türkischen Gesetz Nr. 2548 mit dem furchterregenden Namen "2548 Sayılı Cezaevleri ile Mahkeme Binaları İnşası Karşılığı Olarak Alınacak Harçlar ve Mahkûmlara Ödettirilecek Yiyecek Bedelleri Hakkındaki Kanun" geregelt.

Rechtsanwalt Talih Uyar schreibt hierzu Folgendes:
"Cezaevleri harcı: Bu harç 2548 sayılı kanuna[20] göre;
aa)Miktar ve kıymeti muayyen olan ilamlı ve ilamsız alacaklardan, tahsil olunan paranın % 2’si,
bb)Kıymeti muayyen olmayan ilamların icrasından, tahsil olunan harcın yarısı nisbetinde alınır.
Bu harcın, diğer harçlardan farklı olan en önemli özelliği, borçluya yükletilmemesindedir. Yani bu harca alacaklı katlanır. Bu suretle İİK. mad. 15/1’de ifade edilmiş bulunan “… bütün harçların borçluya ait olduğu” kuralına 2548 sayılı kanunun bahsedilen maddesi ile bir istisna getirilmiştir."

Da es so etwas im deutschen Schuldrecht natürlich nicht gibt, würde man "cezaevi harcı" bzw. "cezaevleri harcı" wohl idealerweise als "Strafvollzugsgebühr" übersetzen. Man könnte auch "Strafanstaltsgebühr" oder gar "Strafvollzugsanstaltsgebühr" sagen, aber das liegt dann wohl im Ermessen des Übersetzers.

 
0

Nachtrag zu "cezaevleri harcı": Wir sprechen hier konkret über eine "Kostenbeteiligungsgebühr" oder eine Art "Unterstützungsfonds der Gefängnisse". In Deutschland würde man so etwas wahrscheinlich "Häftlingsgebührenpauschale" oder "JVA-Gebühr" nennen. Aber wie gesagt, es gibt hier ein Dutzend Möglichkeiten. Man lasse seiner Fantasie freien Lauf!

 
0

Danke sehr, auch für die Hintergrundinfo:)

 
0

Eine Frage zu Verständnis:

Wenn hierzulande ein Kläger vor Gericht Recht bekommt, muss er keine Kosten tragen. Die eigenen Anwaltskosten werden auch von der Gegenseite getragen.

In der Türkei ist das anders? Der Anwalt bekommt auch dann vom Mandanten Geld, wenn durch Gerichtsurteil die Gegenseite dazu verpflichtet wird, die Anwaltsgebühren des Klägers zu tragen...?

Ist das so?

LG
Bosporus

 
0

Bosporus schrieb:


> Eine Frage zu Verständnis:
>
> Wenn hierzulande ein Kläger vor Gericht Recht
> bekommt, muss er keine Kosten tragen. Die eigenen
> Anwaltskosten werden auch von der Gegenseite
> getragen.
>
> In der Türkei ist das anders? Der Anwalt bekommt
> auch dann vom Mandanten Geld, wenn durch
> Gerichtsurteil die Gegenseite dazu verpflichtet
> wird, die Anwaltsgebühren des Klägers zu
> tragen...?
>
> Ist das so?
>
> LG
> Bosporus

Zum Teil, lieber Bosporus, zum Teil

Die türkischen Gerichte kümmern sich nicht darum, was der Mandant an Anwaltsgebühren bezahlt hat. Sie beschliessen nur "...150 TL vekalet ücretinin takdirine...." und wenn mehr bezahlt als gewürdigt, würde nur eine weitere Klage eventuell Erfolg versprechen als ein Widerspruch. Der Grund dafür ist, dass Anwaltskammern und Gerichte wahrscheinlich gaaanz andere Wertvorstellungen und demzufolge verschiedene Listen als Bezug haben. Denke ich...

 
0

Bu durumda avukat davayi kazanirsa, iki misli ücret aliyor?
Motivasyon acisindan hic te fena degil aslinda:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.