Almanca Türkçe Sözlük Forum

"False friends" in Turkish  


0

Liebe Leute,

im August habe ich mich in Tunceli in der "Cildiye Polikliniği" einer Behandlung unterzogen.

Und da kam mir sogleich in den Sinn, mal zu prüfen, was unser Café-Lexikon für "Ambulanz" alles anbietet. Ich habe heute nachgesehen: Sechs Einträge, und alle falsch: ambulans; ambülans; ayakta tedavi (das ist die "ambulante Behandlung"!); noch "besser": ayakta tedavi aracı; cankurtaran; und schließlich eine "wörtliche" Übersetzung aus dem Lateinischen: seyyar hastane.

In umgekehrter Richtung gibt es für "ambülans" bei vier Einträgen wenigstens einen Treffer: den "Krankenwagen"; außerdem einen weiteren, bei dem man wenigstens weiß, was gemeint ist: den "Sanitätswagen". Als "Unfallwagen" bezeichnet man Fahrzeuge, die in einen Unfall verwickelt waren oder sind. Und zu "Ambulanz" gilt das oben Gesagte. Das "Rettungsfahrzeug" kommt leider nicht vor. (Der Eintrag "Rettungswagen" bringt aber zwei richtige Ergebnisse.)

Außerdem fiel mir in der Türkei eine Werbung mit Fotos von Küchengeräten auf, wo unter anderem ein toster abgebildet war. Es war keineswegs ein "Toaster", sondern ein Gerät, das Laien als "Tischgrill", Fachleute dagegen als "Kontaktgrill" bezeichnen. Unser Lexikon liegt einmal richtig mit ekmek kızartma makinesi und einmal falsch mit tost makinesi.

Euch fallen sicherlich noch mehr Beispiele ein.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

in der Türkei wird der Begriff "poliklinik" am häufigsten verwendet, wenn es um "Ambulanz" im Sinne von "Wenden Sie sich bitte zuerst an die Ambulanz unseres Klinikums" geht. Der TDK bestätigt dies:

poliklinik, -ği Fr. polyclinique
- Hastalıkların ön tanılarının ve ayakta tedavilerinin yapıldığı özel klinik.
- Çeşitli hastalıkların bakıldığı klinik
- Hasta yatmaksızın çeşitli hastalıkların tanı ve tedavilerinin yapıldığı yer; çeşitli hastalıkların tedavisine özgü hastane.

Weiteres Beispiel: Notambulanz = Acil Poliklinik (wird oft auch "Acil Servis" genannt)

Ansonsten ist der türkische Alltag bekanntlich voll von phonetisch aus europäischen Sprachen übernommenen Wörtern, die in der umgekehrten Bedeutung oder in einem ganz anderen Sinne verwendet werden. Eines der bekanntesten Beispiele ist "karyola", das in Wahrheit von "carriole" (franz.) = "der Karren", "der Handwagen" kommt.

 
0

Es gibt erstaunlich viele solcher "falschen Freunde". Mir gefallen am besten:

sekte - Behinderung
post - Fell

LG
Eva

 
0

eva.l schrieb:


> Es gibt erstaunlich viele solcher "falschen
> Freunde". Mir gefallen am besten:
>
> sekte - Behinderung
> post - Fell

Aber "sekte" kommt meines Wissens aus dem Arabischen und hat nichts mit dem deutschen Wort "Sekte" zu tun. So wurde "Herzstillstand" früher bei den Ottomanen "sekte-i kalb" genannt (heute kalp sektesi, kalp durması).

 
0

Mau schrieb:


> Außerdem fiel mir in der Türkei eine Werbung mit
> Fotos von Küchengeräten auf, wo unter anderem
> ein toster abgebildet war. Es war keineswegs ein
> "Toaster", sondern ein Gerät, das Laien als
> "Tischgrill", Fachleute dagegen als "Kontaktgrill"
> bezeichnen. Unser Lexikon liegt einmal richtig mit
> ekmek kızartma makinesi und einmal falsch mit
> tost makinesi.
>

Die Bezeichnung "tost makinası" für "Tischgrills" lässt sich vielleicht so erklären: In der Türkei werden diese Tischrills tatsächlich oft als Toaster verwendet und selten als Kontaktgrill für Fleischgerichte (denn ein waschechter Türke grillt ja nur unter freiem Himmel mit Holzkohle ;-) )

 
0

Sollten hier nur solche „falschen Freunde“ gesammelt werden, die aus europäischen Sprachen ins Türkische gelangt sind? Dann habe ich das nicht richtig verstanden.

 
0

Liebe eva.l,

ich würde das nicht auf europäische Sprachen beschränken. Mir geht es um Verwechslungen jeglicher Herkunft. Denn sie entstehen ja nicht nur, wie in Elifs Beispiel, durch eine Verschiebung der Verwendung eines Wortes, sondern können durchaus auch aus Missverständnissen hervorgehen.

Gruß,
Mau

 
0

Lieber Hartwig,

stimmt, das sind natürlich interessante Fälle.
Es gibt ja auch „falsche Freunde“ in Form von Wörtern, die in zwei Sprachen einfach nur gleich klingen oder gleich geschrieben werden, aber weiter nichts miteinander zu tun haben. Aber die sind natürlich nicht so interessant.

LG
Eva

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.