Habe hier ein türkisches Gerichtsurteil. Es geht um eine Frau, die erneut geheiratet hat, obwohl sie zu der Zeit immer noch mit jemand anderem verheiratet war.
Ich bitte um Rückmeldung, ob meine folgenden Übersetzungen ins Deutsche, wie sie teilweise im dicken Wörterbuch von Kıygı drinstehen, richtig sind:
evlenmenin butlanı davası = Klage auf Nichtigerklärung der Ehe
(Davacı ist in diesem Fall die Staatsanwaltschaft.)
mutlak butlan = absolute Nichtigkeit der Ehe
MK 145/1 maddesi hükmü, eşlerden birinin evlenme sırasında evli bulunması halinde evlenmenin mutlak butlanla batıl olacağını içermektedir = .... absolute Nichtigkeit wegen Nichtehe ......
Die Formulierung "butlanla batıl" scheint mir doppeldeutig zu sein; beides bedeutet "nichtig" oder "ungültig". Vielleicht sollte man daher "mutlak butlanla batıl olma" als "absolute Nichtigkeit wegen Ungültigkeit der Ehe" übersetzen?
... arasında ..... tarihinde yapılan evliliğin MK 145/1 maddesi uyarınca evliliğin mutlak butlan nedeniyle iptaline (dair verilen işbu karar....) = ... wird die am ....... geschlossene Ehe der Parteien wegen absoluter Nichtigkeit aufgehoben
Hier bin ich mir bei "iptal" nicht ganz sicher. Was ist besser: "die Ehe wegen ..... aufheben" oder "die Ehe wegen ..... annullieren"?
An die Stelle der Ehenichtigkeit ist im deutschen Recht nach deren Abschaffung die so genannte Aufhebung der Ehe getreten.
Hallo Zafer,
ich muss da aber noch mal insistieren - siehe folgende Wikipedia-Artikel:
Nichterklärung (Ehe):
http://de.wikipedia.org/wiki/Nichtigerkl%C3%A4rung_%28Ehe%29
Aufhebung (Ehe):
http://de.wikipedia.org/wiki/Aufhebung_%28Ehe%29
Wenn man diese Wikipedia-Artikel für bare Münze nimmt, muss man "evlilğin iptaline karar verildi" als "wird die Ehe für nichtig erklärt" übersetzen, und nicht als "wird die Ehe aufgehoben", denn wir haben es hier mit einer Doppelehe zu tun, und dieser "Tatbestand" ist eine der Voraussetzungen für die "Nichtigerklärung", nicht für die "Aufhebung" - meint Jon.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.