Almanca Türkçe Sözlük Forum

Evlendirme Bildirimi - Mernis  


0

Ein herzliches hallo und merhaba liebe Freunde und Freundinnen.

Ich sitze vor einem mir unbekannten türkischen Dokument mit der Überschrift Mernis - Evlendirme Bildirimi (Amtliche Mitteilung über eine Eheschließung) und möchte gerne dieses Dokument verstehen. Ob mir jemand hierbei helfen könnte ?

Wenn ich dort den Punkt lese: Erkeğin kayıtlı olduğu yer, ist damit der Ort gemeint in dem der Mann gemeldet ist ? oder geht es da um eine Registrierung ? Personenregister ? So daß ich diesen Satz anders übersetzen müßte ?

Oder

Tescil Yılı: Ist damit das Jahr der Registrierung, der Eintragung oder der Erfassung gemeint ?
Tescil eden memurun = Zum Beamten der die Eintragung, Erfassung,Registrierung vorgenommen hat ?
Evlenme Yeri Türü : kentsel = Art des Ortes der Ehe - städtisch ?
Özel Kütük Sira No = Besondere Verzeichnisnummer ?
Müşterek Ikamet Bilgileri - Angaben zum gemeinsamen Wohnsitz ?

Danke und Gruß,

Ebru E.

 
0

Merhaba Ebru,

Erkeğin kayıtlı olduğu yer = der Ort, an dem der Mann gemeldet ist
Tescil Yılı = Jahr der Registrierung
Tescil eden memur = beurkundender Beamter

LG
Eva

 
0

Merhaba Ebru,

Türkiyede kayıtlı olduğu yer deniliyorsa genelde - Register - Personenregister.
Yerleşim yeri veya ikametgah deniliyorsa - Anmeldung
Özel Kütük Sıra No = Besondere Verzeichnisnummer - oder - Geschäftsnummer
Müşterek Ikamet Bilgileri - Angaben zum gemeinsamen Wohnsitz (tu)

Kolay gelsin.

 
0

Merhaba, MERNIS´in anlami " merkezi Nüfus idaresi sistemi"dir. Selamlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.