Almanca Türkçe Sözlük Forum

eski tüfek / eski tüfekler  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Die Bezeichnung "eski tüfek" wird im politischen Alltag öfters verwendet.

Wie ist die Bezeichnung dafür in der deutschen Sprache?

 
0

Ich hab schon öfter den Begriff der Altkommunisten gehört:

http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=Altkommunisten&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=e2c55060fcbb0d0

Allerdings weiß ich nicht, ob "Altkommunisten" dem entspricht, was in der Türkei "eski tüfek" genannt wird...

 
0

Vielleicht "Alter Haudegen"??

 
0

Und Altsozialisten sagt man auch.

Aber hat "eski tüfek" denn wirklich was mit Kommunisten/Sozialisten der alten Schule zu tun? Oder ist damit so was wie (Politiker) vom alten Schlag gemeint?

 
0

Kann man auch den Begriff "sozialistischer Veteran / sozialistische Veterane" verwenden?

 
0

McB schrieb:


> Kann man auch den Begriff "sozialistischer Veteran
> / sozialistische Veterane" verwenden?

Hab ich so noch nie gehört.

 
0

Politveteran

http://www.google.de/search?num=50&hl=de&newwindow=1&q=Politveteran&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

 
0

"eski tüfek" wird im Sinne von "alter Hase" verwendet. z.B. alte Hasen der Politik.

 
0

Zafer schrieb:


> "eski tüfek" wird im Sinne von "alter Hase"
> verwendet. z.B. alte Hasen der Politik.

Aber das wäre ja dann "eski tavşan"? Gesucht werden doch aber "alte Gewehre"!
(Entschuldigung, McB, aber das musste jetzt sein!) :)-D

 
0

:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Hallo McB,

ich hatte auch einmal "alter Haudegen" genommen (obwohl es sich um die 80'er in der TR handelte), denn ursprünglich hat diese Wendung nichts mit Sozialismus etc. zu tun. Also ist bei den bisherigen Vorschlaegen meiner Meinung nach Vorsicht geboten - es sei denn, der Kontext erlaubt es/ macht es notwendig.
Ausserdem hat "alter Haudegen" eh keine ungeeignete Bedeutung
( http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=alter+haudegen&bool=relevanz&suchspalte[]=rart_ou&suchspalte[]=erl_ou&suchspalte[]=bsp_ou&suchspalte[]=erg_ou )
und liesse sich auch mit Sozis oder Kommis wunderbar vereinbaren;) für Kenner würde diese Wendung auch ohne "Zusatzstoffe" wie sozialistisch usw. ausreichen.

Und "eski tüfek" im TDK sagt uns ja:
eski tüfek, -ği
a. Herhangi bir işte eski ve deneyimli olan kimse: Kaç yılın eski tüfeğisin sen, kaç gece sabahlamışsındır gözaltılarda. -M. İzgü.
Güncel Türkçe Sözlük
Quelle: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=eski+t%FCfek&ayn=tam

Grüsslein

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich habe im Web einige Seiten gefunden, wo der Begriff "eski tüfek" mit altgedienten Hardlinern des Kommunismus/Sozialismus in Verbindung gebracht wird. Handelt es sich hierbei um eine Falschinformation oder subjektive Interpretation? Falls ja, dann wäre wahrscheinlich eine Formulierung wie "alter Hase des Fußballsports", "Fußballveteran" o.ä. zu wählen, und bei Politik würde ich in der Tat zu einem Begriff wie "Politveteran" raten.

 
0

Ja genau, oben hab ich, ohne es zu merken, eine weitere Lösung für "eski tüfek" eingestreut:

altgedienter Diplomat
altgedienter Politiker
altgedienter Fußballer

Das ist ein sehr beliebtes Synonym für "alter Hase" oder "Veteran".

 
0

ankaratr schrieb:


> Vielleicht "Alter Haudegen"??

"Alter Haudegen" würde ich nicht nehmen. Das hat nämlich einen gewissen abwertenden Touch (sorry, wieder ein Anglizismus!). Unter "Alter Haudegen" stellt man sich einen älteren Grobian mit schlechten Manieren vor, dem all seine jahrzehntelange Erfahrung auch nichts nützt, denn er ist ja ein "Haudegen", also grob gestrickt. Hinzu kommt, dass "alter Haudegen" oder "Haudegen" sehr umgangssprachlich ist. Ich würde es in einer Übersetzung nur dann verwenden, wenn es dem Kunden wichtig ist, dass der Stil des Originaltextes in der Übersetzung unverändert erhalten bleibt. Ansonsten würde ich "eski tüfek" schön neutral als "Veteran" übersetzen - danke an McB für den Einfall mit "Veteran".

 
0

Jon schrieb:


> ankaratr schrieb:
>


>


> > Vielleicht "Alter Haudegen"??
>
>
> "Alter Haudegen" würde ich nicht nehmen. Das hat
> nämlich einen gewissen abwertenden Touch (sorry,
> wieder ein Anglizismus!). Unter "Alter Haudegen"
> stellt man sich einen älteren Grobian mit
> schlechten Manieren vor, dem all seine
> jahrzehntelange Erfahrung auch nichts nützt, denn
> er ist ja ein "Haudegen", also grob gestrickt.
> Hinzu kommt, dass "alter Haudegen" oder "Haudegen"
> sehr umgangssprachlich ist. Ich würde es in einer
> Übersetzung nur dann verwenden, wenn es dem
> Kunden wichtig ist, dass der Stil des
> Originaltextes in der Übersetzung unverändert
> erhalten bleibt. Ansonsten würde ich "eski
> tüfek" schön neutral als "Veteran" übersetzen -
> danke an McB für den Einfall mit "Veteran".

Hmmm, wenn man so denkt, dann hat "Veteran" auch einen gewissen Hauch von "Krieg" oder "Kriegsveteran" ( "gazi" ) oder irre ich mich etwa, Jon? Dann waere mit "altgedient ..." besser gedient ;) oder mit dem Vorschlag von Zafer, naemlich "alter Hase".
Was sagt McB dazu?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.