Almanca Türkçe Sözlük Forum

esek basi olmak  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Şu alıntıdaki “eşek başı olmak” ifadesini anlamadım:

Herkes çayını aldıktan sonra baba sessizliğe son verdi: "Biz burada eşek başı mıyız? Ben ne diyorsam o olacak. Ne kadar surat murat assan da, dediğimi yapacağım."

Şimdiden teşekkür ederim.

 
0

Hallo liebe Eva, ich versuch´es mal:

Nachdem jeder seinen Tee geholt hat, unterbrach der Vater die Stille und sagt:

"Biz burada esek basimiyiz" ! Das ist eine Redewendung, salopp gesagt. Ich weiß nur nicht, wie man es am besten auf deutsch sagt.

Anlami su kisacasi:

Der Vater ist sauer, weil niemand auf ihn gehört hat. Was ich sage, wird getan. Egal, ob euch das gefällt, ich werds tun.

Ich hoffe, dass ich Dir damit helfen konnte. :-)

 
0

Hmm, ja, vielen Dank. Aber den Rest hatte ich ja verstanden. Es ging mir lediglich um die Redewendung ...

 
0

Merhaba eva,

"eşek başı" ifadesi, önemsenmeyen bir kimseye denir.

Diese Redewendung wird oft von einer älteren Person verwendet, um ihr Gegenüber darauf aufmerksam zu machen, dass sie nicht mit dem nötigen Respekt behandelt wird/wurde und um das Gegenüber in seine Schranken zu weisen.

"Ben burada eşek başımıyım?!" Mein Versuch: "Meine Meinung/Ansicht/Beurteilung ist wohl überflüssig/nicht von Bedeutung/uninteressant?!"

 
0

Sağ ol Elif. Şimdi anladım. Tam cuk oturan bir çeviriye ihtiyacım yok, sadece deyimin anlamını öğrenmek istemiştim.

Belki de:

„Was glaubt ihr eigentlich, wen ihr vor euch habt?“
„Was denkt ihr eigentlich, wer ich bin?“
„Was erlaubt ihr euch!“

Selamlar

 
0

eva.l schrieb:


> „Was glaubt ihr eigentlich, wen ihr vor euch
> habt?“

Das gefällt mir! Sehr gelungene Übersetzung ;)

 
0

Danke! ;)

 
0

eva.l schrieb:


> Merhaba Arkadaşlar,
>
> Şu alıntıdaki “eşek başı olmak”
> ifadesini anlamadım:
>
> Herkes çayını aldıktan sonra baba sessizliğe
> son verdi: "Biz burada eşek başı mıyız? Ben
> ne diyorsam o olacak. Ne kadar surat murat assan
> da, dediğimi yapacağım."
>
> Şimdiden teşekkür ederim.

oder:

Bin ich der letzte Depp hier? Was ich sage, wird gemacht. Egal ob du mir ein Dreitages-Regenwetter-Gesicht machst, werde ich das tun, was ich gesagt habe.

oder

Bin ich Euer Trottel hier? ...:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

Recht gut gelungene Übersetzung! Insbesondere der Ausdruck "Dreitages-Regenwetter-Gesicht" gefällt mir sehr! (tu)

Hats off!

 
0

Schade, dass es im Deutschen so ein Ausdruck wie Eselshüter (esek basi?) mit derselben Bedeutung gibt. Vielleicht wäre Kameltreiber auch möglich?:S

Danke für dein Lob. Ich versuche mein Bestes.:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke auch euch beiden!

Was mit "Kameltreiber" gemeint ist, würde wohl niemand verstehen. (:D

LG
Eva

 
0

Kameltreiber passt nicht.

"Bin ich hier der Arsch" - das ist wohl etwas grob (Depp klingt ganz gut, auch Idiot: "Ich bin doch nicht der Idiot" oder "Ich lasse mich hier nicht zum Idioten machen" - letztes ist absolut gängig....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank. Kameltreiber war eher Spaß. Es ist mir kein weiteres Wort als Depp oder Trottel eingefallen. Das Wort Kameltreiber sollte die Phantasie der Übersetzer mit deutscher Muttersprache beflügeln. Vielleicht wäre etwas ähnliches im Deutschen möglich.

In ihrem Forum bin ich neu, gelernt habe ich dabei, von anfang an. Ich versuche etwas zurückzugeben. Es macht mir auch Spaß mitzuwirken.

Viel Spaß weiterhin bei der Arbeit!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.