Almanca Türkçe Sözlük Forum

en köklü  


0

"Avrupa tarihi içinde en köklü tarihin Alman kültürüne ait olduğunu düşünüyorum"

Mein Vorschlag ist:
Ich denke dass die gründlichste Geschicht innerhalb der europaischen Geschichte die deutsche Kultur ist/ ....der deutschen Kultur gehört.

Avrupa'da eğitim görmek en büyük idealimdir.
Mein grössesten Traum ist in Europa studieren

.....mek başlıca hedeflerim arasındadır: Ein von mein Hauptziele ist....................zu......

 
0

Türkçesi olmadan doğru dürüst bir cümle kurmamız zordu.
Türkçesini de mutlaka yaz!

Bu cümle herhalde senin de demek istediğindi, sanıyorum.
Meine Hauptnachschlagewerke werden die Tagebücher und Botschaftsberichte von Boten sein, die im 18. Jahrhundert aus dem Osmanischen Reich nach Europa entsandt wurden und über ihre Eindrücke von Europa erzählt haben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich denke, dass innerhalb der europäischen Geschichte die deutsche Kultur (historisch) am besten verwurzelt ist.
Meiner Meinung nach ruht die deutsche Kultur innerhalb der europäischen Geschichte auf der festesten / stärksten Grundlage.

Avrupa'da eğitim görmek en büyük idealimdir.
Mein größter Traum ist, in Europa zu studieren.

.....mek başlıca hedeflerim arasındadır: Eines meiner Hauptziele ist, ....................zu...... / Zu meinen Hauptzielen gehört, .... zu ....

 
0

Teşekürler Eva.l

 
0

Gramer ve anlam açısından aşağıdaki cümlede problem varmı?

Die Tagebücher und Botschaftsberichten die von aus dem Osmanischen Staat nach Europa im 18. Jahrhundert gegangenen Boten über ihre Europaeindruck geführt sind, werden meine Hauptnachschlagewerke

 
0

Ben şöyle yazardım:

Meine Hauptnachschlagewerke / hauptsächlichen Quellen sind Tagebücher und Botschaftsberichte von Boten, die im 18. Jahrhundert aus dem osmanischen Staat nach Europa entsandt wurden, über ihre Eindrücke von Europa.

Ama Türkçe cümleyi görmeden tamamen emin olamıyorum.

 
0

Meine Hauptnachschlagewerke werden die Tagebücher und Botschaftsberichte von Boten sein, die im 18. Jahrhundert aus dem Osmanischen Reich nach Europa entsandt wurden und über ihre Eindrücke von Europa erzählt haben.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Evet, her ne kadar geçenlerde Türkçede hep “Osmanlı Devleti”nden söz ediliyorsa da, ben de Almancada aslında “Osmanisches Reich”i tercih ediyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.