Türkisches Polizeiprotokoll. Thema: Streit und Kampf in einer Disko. Der Geschädigte sagt:
"Kavga başlamadan önce o şahıs bana kaşı ve gözü ile hareket ederek eliyle aşağıyı gösterdi, fakat ben seslenmedim."
Kann es sein, dass mit eliyle aşağıyı gösterdi eine vulgäre, provokative Handbewegung/Geste gemeint ist, so nach dem Motto: "Ich pack' dich gleich an den Eiern und mach' dich fertig"??? Wenn ja, wie würde man das so übersetzen, dass eine deutsche Strafverfolgungsbehörde versteht, was gemeint ist? Wenn man schreibt "Er zeigte mit seiner Hand nach unten", muss man natürlich mal wieder eine Anmerkung des Übersetzers einfügen und darin spekulieren, dass eine vulgäre oder provokative Geste gemeint sein könnte...
Ich vermute, dass der Herr bei der Vernehmung das Ganze etwas höflicher ausdrücken wollte oder der Beamte es so formuliert hat. Es mag wohl stimmen, dass Ihre Interpretation mit den Genitalien zutreffend ist. Obwohl ich bemerken muss, dass "Ich pack' dich gleich an den Eiern und mach' dich fertig" im türkischen Alltag nicht verwendet werden dürfte...
Ultima Ratio schrieb:
> Ich vermute, dass der Herr bei der Vernehmung das
> Ganze etwas höflicher ausdrücken wollte oder der
> Beamte es so formuliert hat. Es mag wohl stimmen,
> dass Ihre Interpretation mit den Genitalien
> zutreffend ist. Obwohl ich bemerken muss, dass
> "Ich pack' dich gleich an den Eiern und mach' dich
> fertig" im türkischen Alltag nicht verwendet
> werden dürfte...
In deutsch synchronisierten Hollywoodfilmen und deutschen Filmproduktionen hört man diese Eier-Ausdrücke ständig.
Übrigens, folgende neue Redewendung wird seit 1-2 Jahren in Deutschland sehr gern im Fernsehen benutzt: keine Eier haben (Bedeutung: ein Schlappschwanz sein; ein Angsthase sein. Es wird manchmal sogar dann benutzt, wenn eine Frau damit gemeint ist!
Das kommt aus dem Englischen: "to have no balls" (keine Eier haben, ein Schlappschwanz/Angsthase sein)
So etwas ähnliches wie "Eier haben" gibt es im Türkischen als eine derbe Redewendung (tasaklı olmak) auch und entspricht haargenau dem, was Sie geschildert haben. Aber das wird wohl weniger gezeigt als gesagt. Daher ist doch Ihre so gute Darstellung und Interpretation in die Anmerkung d.Ü. aufzunehmen...oder?
Übrigens dieser Meinungs- und Wissensaustausch ist rein sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Natur!
Ultima Ratio schrieb:
> So etwas ähnliches wie "Eier haben" gibt es im
> Türkischen als eine derbe Redewendung (tasaklı
> olmak) auch und entspricht haargenau dem, was Sie
> geschildert haben. Aber das wird wohl weniger
> gezeigt als gesagt. Daher ist doch Ihre so gute
> Darstellung und Interpretation in die Anmerkung
> d.Ü. aufzunehmen...oder?
Ja, ich werde das mit "an den Eiern packen" als Anm.d.Übers. dazuschreiben.
> Übrigens dieser Meinungs- und Wissensaustausch
> ist rein sprach- und
> übersetzungswissenschaftlicher Natur!
Wenn der Admin anderer Ansicht ist, werden wir beide gesperrt.
Hallo Jon,
Diese Geste kann vielerlei Bedeutungen haben. Dazu muss man den ganzen Kontext kennen. Klar ist jedoch, dass mit "unten" hier eigentlich nicht die Testikel, sondern der Penis und bei allem Optimismus die "private parts", also das ganze Hab und Gut eines Mannes gemeint sein kann, bei dem das Gehirn, somit das Denkzentrum kulturbedingt nach unten verlagert ist. Zu den unverzichtbaren Accessoires solcher Männer gehören Hieb-, Stich- und Feuerwaffen und ein breites Spektrum an mundvollen Fäkalwörtern. Für solche Männer stehen also nicht die Testikel, von deren vitalen Funktionen sie nicht die geringste Ahnung haben und auch nichts wissen wollen, sondern der hervortretende Penis, Kämpfer an allen Fronten des alltäglichen Lebens, im Vordergrund. Im Türkischen sind wörtliche Übersetzungen von "have balls" und "Eier haben" reichlich vertreten. Damit ist jedoch in allen der drei Sprachen nicht die Eier, die dank ihrer rundlichen und leicht hantierbaren Form in 24er-Packungen besser vermarktet und publik gemacht werden können, sondern der allmächtige Penis gemeint, der wegen seiner Form zu den Sperrgütern zählt, daher nicht wirtschaftlich ist und zudem nicht verniedlicht und verharmlost werden kann.
Und, um nichts zu vergessen, ein türkischer Mann würde niemals einen anderen Mann an den Eiern packen. Das gehört nicht zum "racon". Wenn er mit seiner Hand nach unten zeigt, kann es zweierlei Bedeutungen haben: entweder droht er dem Gegner mit seinem gefährlichen Penis (und das ist der allgemeingültige Fall) oder er ist schwul (nicht ausschließbarer Ausnahmefall, insbesondere in Diskotheken). Im Endeffekt stellen beide Andeutungen schwere Beleidigungen dar und sind dschungel- und bergrechtlich unter Strafe gestellt (niedrigste Strafgrenze: ein Kopfstoß ins Gesicht).
sözcük gezgini schrieb:
> Und, um nichts zu vergessen, ein türkischer Mann
> würde niemals einen anderen Mann an den Eiern
> packen. Das gehört nicht zum "racon". Wenn er mit
> seiner Hand nach unten zeigt, kann es zweierlei
> Bedeutungen haben: entweder droht er dem Gegner
> mit seinem gefährlichen Penis (und das ist der
> allgemeingültige Fall) oder er ist schwul (nicht
> ausschließbarer Ausnahmefall, insbesondere in
> Diskotheken). Im Endeffekt stellen beide
> Andeutungen schwere Beleidigungen dar und sind
> dschungel- und bergrechtlich unter Strafe gestellt
> (niedrigste Strafgrenze: ein Kopfstoß ins
> Gesicht).
Derjenige, der mit seiner Hand nach unten zeigte, war ein Deutscher russischer Herkunft. Alle anderen Beteiligten, also die Leute, von denen Aussagen stammen wie "yabancılara tekme tokat dayak attık", "güzel bi kafa vurdum" und "O kişi bana bu hareketi yapınca çok sinirlendim, gerisini hatırlamıyorum, kendime geldiğimde bi baktım ki ölmüş" stammen natürlich - wie könnte es anders sein - von Türken.
Vor allem dieses "gerisini hatırlamıyorum" scheint typisch türkisch zu sein, so nach dem Motto: "Ich kann für diese Tat nicht verantwortlich gemacht werden, weil er mich provoziert hat und ich daraufhin die Besinnung verlor und etwas getan habe, an das ich mich nicht erinnern kann."
zelmisch schrieb:
> Also ich habe was ganz anderes verstanden. Zwei
> Personen befinden sich z.B. im zweiten Stock (in
> der Disko). Da sie sich nich dort verprügeln
> können, "eliyle aşağıyı gösterdi". Also in
> dem Motto "dişarı çık, sana orda
> göstereceğim" yani "aşağı in orda
> halledeceğim seni".
Oh, danke für den Hinweis, Zelmisch! Das kann wirklich gut sein. Ich werde es sicherheitshalber in meine Anm. mit aufnehmen.
Hallo Jon,
Hier ist nicht von Nationalitäten, sondern von Männern die Rede. Dass solche Redewendungen, Andeutungen und Gesten in allen Sprachen bzw. Kulturkreisen Anwendung finden, steht außer Frage. Wenn du aber auf Nationalitäten anspielen willst, da habe ich als Türke einen weitaus reicheren Schatz an Beispielen westlicher (insbesondere deutscher) Brutalitäten und Grausamkeiten ohnegleichen, den ich gegebenenfalls ohne Zögern erschöpfen werde.
sözcük gezgini schrieb:
> Hallo Jon,
>
> Hier ist nicht von Nationalitäten, sondern von
> Männern die Rede. Dass solche Redewendungen,
> Andeutungen und Gesten in allen Sprachen bzw.
> Kulturkreisen Anwendung finden, steht außer
> Frage. Wenn du aber auf Nationalitäten anspielen
> willst, da habe ich als Türke einen weitaus
> reicheren Schatz an Beispielen westlicher
> (insbesondere deutscher) Brutalitäten und
> Grausamkeiten ohnegleichen, den ich gegebenenfalls
> ohne Zögern erschöpfen werde.
Ja, das stimmt. Beispiele sind nicht nötig. Wir wissen, wovon die Rede ist.
Dass sich das Ganze nicht im zweiten Stock abgespielt hat, ist hellklar. Eine solche Herausforderung erfordert andere Handbewegungen. In diesem Fall würde man nach draußen nicht mit der Hand nach unten zeigen, sondern je nachdem wo man sich befindet, nach rechts, nach links oder selten nach oben, und das auch mit nach links oder rechts gerichteter Hand, wenn sich die Disko im Erdgeschoss befindet. Im zweiten Stock kann man mit der Hand nach unten höchstens den ersten Stock zeigen und er ist, wenn der Architekt nicht etwas neues erfunden hat, mit dem sich alle Physischen Gesetze durch das plötzliche Eintreten eines Wunders umdrehen würden, nicht draußen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.