Almanca Türkçe Sözlük Forum

Elini iliktan soguga vurmamak  


0

Günaydın Arkadaşlar,

Yine Yaşar Kemal'ın kullandığı bir deyimi anlamadım:

On beş yılın adı var, Muslu on beş yıldır sen av peşinde gezdin, çifti ben sürdüm, harmanı ben dövdüm, pazara götürüp ben sattım. Sen, on beş yıldır elini ılıktan soğuğa vurmadın.

Die fünfzehn Jahre haben einen Namen, Muslu, du warst fünfzehn Jahre lang nur auf der Jagd, gepflügt aber habe ich, das Getreide habe ich gedroschen, auf den Markt gebracht und verkauft. Du hast dich in all den fünfzehn Jahren nicht gebessert (?).

Değerli yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Selamlar,
Eva

 
0

Merhaba Eva,

Aslında yazarın aşağıdaki deyimden esinlendiğini düşünüyorum:

Elini sicak sudan soguk suya sokturmamak = Nazlı olmak, evde hiçbir iş yapmamak, zor işlerden kaçınmak.

Selamlar...

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Merhaba Eva,
>
> Aslında yazarın aşağıdaki deyimden
> esinlendiğini düşünüyorum:
>
> Elini sicak sudan soguk suya sokturmamak = Nazlı
> olmak, evde hiçbir iş yapmamak, zor işlerden
> kaçınmak.

Wenn damit eine Frau gemeint ist, wird in der deutschen Umgangssprache dafür gern der Begriff "schlampige Hausfrau" benutzt.

 
0

Um die Frau anzuhimmeln wird ja auch in manchen Kreisen folgendes gesagt:

"Elini sıcak sudan soğuk suya sokturmayacağım" ... Bedeutet eigentlich mehr oder wenig = Du wirst es bei mir gut haben, dir wird es gut und bequem ergehen.

 
0

Hallo Eva,

Çevirinde bir yanlışlık var:
çift sürmek = pflügen

elini sıcak sudan soğuk suya sokmamak = ein bequemes Leben führen

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> elini sıcak sudan soğuk suya sokmamak = ein
> bequemes Leben führen

Vielleicht etwas besser: ein Lotterleben führen

 
0

Hallo Jon,

Also m.E. passt "ein Lotterleben führen" nicht, da es ja mit "ausschweifendes, moralisch nicht einwandfreies Leben" gleichzusetzen wäre, was dem türkischen Begrriff nicht nahekommt.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Also m.E. passt "ein Lotterleben führen" nicht,
> da es ja mit "ausschweifendes, moralisch nicht
> einwandfreies Leben" gleichzusetzen wäre, was dem
> türkischen Begrriff nicht nahekommt.

Nicht immer. Man sagt auch "Guck mal, die führt ein Lotterleben", wenn man meint, dass sie die Wohnung nie aufräumt und in ihrem Leben die totale Unordnung herrscht. Aber letztlich hast du Recht: "Lotterleben" geht doch stark in Richtung "totale Unordnung" und es kann auch ein "unmoralischer Lebensstil" gemeint sein. Also gut, streichen wir das. ;)

 
0

Merhaba Değerli Arkadaşlarım,

Öncelikle sağ olun!

Muslu'nun bir erkek adı olduğunu düşündüğüm için daha fazla bilgi vermedim.
Yani şikâyet eden kişi onun karısı. Muslu'nun tek tutkusu, günden güne ava çıkmaktır. Bundan başka hiç bir şeyle ilgilenmiyor. Bazen de iki, üç hafta boyunca evinde hiç gözükmüyor ve karısını yalnız bırakıyor. Hattâ çocukları sıtmadan öldüğünde karı onları tek başına toprağa vermek zorunda kalıyor. Muslu avdan eve gelince bir, iki gün uyuyor, sonra tekrar ava çıkıyor.

Çeviri teklifleriniz için teşekkür ederim. Deyimin anlamını anladım şimdi. Belki de “du lässt es dir gutgehen”, “du kümmerst dich um gar nichts” gibi bir şeyler diyebiliriz.

Selamlar,
Eva

 
0

Eva du hast recht. Ich denke auch, dass "sich um nichts kümmern" die mit Abstand bessere Übersetzung sein dürfte.

On beş yılın adı var, Muslu on beş yıldır sen av peşinde gezdin, çifti ben sürdüm, harmanı ben dövdüm, pazara götürüp ben sattım. Sen, on beş yıldır elini ılıktan soğuğa vurmadın.

Die fünfzehn Jahre haben einen Namen, Muslu, du warst fünfzehn Jahre lang nur auf der Jagd, gepflügt habe ich (auf dem Acker), das Getreide habe ich gedroschen, auf den Markt gebracht und verkauft. Du aber hast dich in all den fünfzehn Jahren um nichts gekümmert.

Elini sıcak sudan soğuk suya sokmamak keine schweren Arbeiten tätigen, sich nicht um die Hausarbeit zu kümmern,
genellikle kadınlara söylenir, onları tavlamak için, kadına hizmetçi alınarak ev işleri yapması önlenir, gerektiğinde çocuklar için de çocuk bakıcısı alınır.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Die anderen Vorschläge waren auch gut. Ich hatte aber den Kontext dazu ... :D

Übrigens hast du meinen Fehler mitgeschleppt:

sözcük gezgini schrieb:



>
> Çevirinde bir yanlışlık var:
> çift sürmek = pflügen
>

Ich verbessere es jetzt mal oben, damit das nicht mehr passieren kann.

LG
Eva

 
0

elini sıcak sudan soğuk suya sokmamak = keinen finger krümmen / ein komfortables leben führen

 
0

Danke auch dir, kazimlo.

Ich glaube, auf Deutsch sagt man, keinen Finger krumm machen, oder?

 
0

elini sicak (hier ILIK) sudan soguk suya sokmamak: ev isleri olarak alirsak belki de asagidaki gibi daha iyi ve serbest ceviri olabilir:

Du aber hast dich in all den fünfzehn Jahren zuhause um nichts zu kümmern brauchen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo Kantürk,

ja, ich denke auch, so ist es sehr gut. Vielen Dank nochmals.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.