Almanca Türkçe Sözlük Forum

eğitim birimi  


0

Ausbildungseinheit ?
Fachbereich ?

Anadolu Üniversitesi (Universität Anadolu)
Not bildirim belgesi (Nachweis über die Hochschulnoten ?)
(Transkript) Trankskription
...
Eğitim birimi (Fachbereich)
Bölümü (Studienfach)
Kayıt tarihi (Immatrikulationsdatum)
...
ECTS Kredisi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Avrupa Kredi Transfer Sistemi (European Credit Transfer System - ECTS)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eğitim birimi - Fachbereich/Fachrichtung
Anadolu Üniversitesi - Anadolu Universität
Not bildirim belgesi Notenübersicht/Trankskription/Leistungsnachweis
Bölümü - Studienfach/Studienrichtung
Kayıt tarihi - Immatrikulationsdatum

 
0

(tu)
sağ ol, Halunke!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Um "Eğitim Birimi" und "Bölümü" besser auseinanderhalten zu können, schlage ich vor:

Eğitim birimi = Fachbereich
Bölümü = Studiengang

Hier noch ein Vorschlag:

Anadolu Üniversitesi = Anatolien-Universität (Anadolu Üniversitesi)

 
0

Noch ein Nachtrag: An deutschen Hochschulen bezeichnet der Begriff "Fachbereich" nicht nur das Fach (z.B. Mathematik, Medizin), sondern auch die Institution selbst, z.B. "Der Fachbereich Physik gibt bekannt: ....."; "Klinikum und Fachbereich Medizin betreiben zusammen 24 Forschungsinstitute"; "Der Fachbereich Architektur hat in den letzten Jahren sein Studienangebot überarbeitet".

Daher ist "Fachbereich" für "Eğitim birimi" eine ganz gute Wahl, wie ich finde.

Und "Studiengang" für "Bölüm" hatten wir im Forum ja schon öfter.

 
0

geht auch ?

Universität Anadolu
Universität Anatolien

warum

Anadolu Universität
Anatolien Universität

warum mit Bindestrich?

Anadolu-Universität

hep merak etmişimdir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

google suche

"Anatolische Universität" 7 Ergebnisse
"Anatolien Universität" 506 Ergebnisse
"Anatolien-Universität" 538 Ergebnisse
"Universität Anatolien" 16 Ergebnisse
"Universität Anadolu" 43400 Ergebnisse
"Anadolu Universität" 58400 Ergebnisse

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Im Deutschen heißt es immer

zuerst Universität dann die Stadt wie München, Heidelberg etc.
Hochschule München
Technische Universität München

Ich wäre eigentlich daher dafür

auch bei Anadolu

zuerst

Universität dann Anadolu
Universität Anadolu

wie auch

Universität Istanbul
Universität Eskisehir
Universität Harran
Universität Mugla

usw.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hab mehr als 30 alte Übersetzungen auf dem PC gefunden, wo ich "Anadolu-Universität" schrieb. Meiner Meinung nach gibt es hier zwei Möglichkeiten, die am besten sind (siehe unten). Allerdings würde ich persönlich immer dann, wenn wir als Übersetzer den türkischen Originalnamen zu stark "verfremden", den Originalnamen unbedingt in Klammern mit angeben, also:

Entweder nur so:
Anadolu-Universität
Oder so:
Anatolien-Universität (Anadolu Üniversitesi)

Von "Universität Anatolien" und "Anatolische Universität" würde ich eher abraten.

Übrigens, im deutschen Wikipedia-Artikel zur "Anadolu Üniversitesi" werden abwechselnd die folgenden zwei Varianten benutzt:
Anatolien-Universität
Anadolu-Universität

Und wenn wir schon mal dabei sind: Was machen wir denn mit Namen wie "19 Mayıs Üniversitesi / Ondokuz Mayıs Üniversitesi"? :)

Hier mein Vorschlag:
19 Mayıs Üniversitesi / Ondokuz Mayıs Üniversitesi = Universität "19 Mayıs Üniversitesi" (d.h. wir übernehmen den vollständigen türkischen Namen dahinter in Anführungszeichen)

 
0

19. Mai Universität Samsun
18. März Universität in Çanakkale
Samsun 19 May University

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ich wäre eigentlich daher dafür
> auch bei Anadolu
> zuerst
> Universität dann Anadolu
> Universität Anadolu

Das geht bei "Anadolu" nicht, da "Anadolu" kein Städtename wie Istanbul oder Heidelberg ist.
Die Konstruktion "Universität + Ortsname" funktioniert im Deutschen nur dann, wenn "Ort" ein Städtename ist.

Eigennamen werden im Deutschen in der Regel vorangestellt, jedenfalls bei Universitätsnamen. Hier ein Beispiel:
Goethe-Universität Frankfurt am Main
Hier ist "Goethe" der voranzustellende Eigenname der Uni und "Frankfurt am Main" der Name der Stadt, der hinter dem Wort "Universität" steht.

 
0

interressant

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wenn Türkisch in Deutschland denselben Stellenwert hätte wie beispielsweise Englisch, dann hätten wir überhaupt keine Probleme mit solchen Eigennamen. Dann könnten wir analog zu weit verbreiteten Formulierungen wie "Ich studiere an der University of Pennsylvania" z.B. sagen: "Ich studiere an der Anadolu Üniversitesi" und bräuchten nicht irgendwelche Übersetzungen dafür zu konstruieren. Dann wären bei Übersetzungen aus dem Türkischen ins Deutsche auch Sätze wie "Ich war fünf Jahre lang im Museum of Modern Art beschäftigt" möglich, also: "Ich war fünf Jahre lang im Anadolu Medeniyetleri Müzesi beschäftigt". Geht aber leider nicht...

Da wir schon mal bei Englisch sind: Man kann im Deutschen auch ganz salopp "Universität Kalifornien" sagen. Das heißt, hier funktioniert das Prinzip "Universität + Name der Stadt" problemlos, obwohl "Kalifornien" ja keine Stadt, sondern ein US-Bundesstaat ist. Dennoch würde ich in einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche ausschließlich den englischen Originalnamen "University of California" (in unveränderter Form und ohne eine deutsche Übersetzung in Klammern) verwenden, sowohl in der Überschrift als auch mitten im deutschen Satz.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.