Almanca Türkçe Sözlük Forum

durma kararı  


0

TCK'nın 191/2 maddesininin son cümlesi "Bu karar, durma kararının hukuki sonuçlarını doğurur" şeklinde yazılmıştır. Bu cümle de geçen DURMA KARARI için Almanca karşılığı olarak ne önerirsiniz?

Örneğin:
Beschluss über Ruhen
Stilllegungsbeschluss
gibi olabilir mi?

Durdurma kararı: Einstellungsbeschluss, Aussetzungsbeschluss

Cümleyi de şimdilik şöyle kurdum: Dieser Beschluss hat zur Folge der Rechtswirkung des Beschlusses über das Ruhen. Öneriler önemle rica olunur.

Şimdiden teşekkürler.

 
0

Ist das vielleicht ein Ruhensbeschluss?

http://www.google.de/#hl=de&tbo=d&sclient=psy-ab&q=ruhensbeschluss&oq=ruhensbeschluss&gs_l=serp.12...0.0.1.3734.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0...0.0...1c.UOYaIkG8Bvg&psj=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=62f23f34786fc52d&biw=1067&bih=698

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Durma kararı ile uyuşturucu müptelası olan kişi
tedavi veya rehabilitasyona mı gidecek
ve sonra ceza infazı mı tekrar ele alınacak?

Türkiye'de durma kararı ile durdurma kararı arasında fark var mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Da bin ich überfordert. Vielleicht wird Herr Rumpf uns hierfür informieren können. Aber Ruhenbeschluss klingt mir gut.

Danke Kantürk.

 
0

Es handelt sich meines Erachtens um eine "vorläufige Einstellung". Eine solche vorläufige Einstellung ist nach deutschem Strafprozessrecht möglich, wenn im Zeitpunkt der Eröffnung des Hauptverfahrens eine Voraussetzung dazu noch fehlt, die aber noch erfüllt werden kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herr Rumpf,
sollten wir dann hiernach "Durma Kararı" als "vorläufige Einstellung" oder als "Ruhenbeschluss" übersetzen?

MfG
Pico

 
0

Beschluss über die vorläufige Einstellung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkür ederim.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.