Almanca Türkçe Sözlük Forum

Düsen yas dalindan düsünce  


0

Merhaba Arkadaşlar,

Birkaç gündür Can Yücel’in şu şiirine kafamı yoruyorum:

Ağaçları Kesmeyin

Düş bir yaş dalından düşerse
Nereye düşer hiç düşündünüz mü?
Yerde bir iz kalmayacak mı izdüşüm?
Düşen yaş dalından düşünce
Gözlerinizdedir pınarı
Bir yaş bir daldan düşünce
Kökündedir yaşı
Bir yaş düşer bir daldan
Hepimizin ölen arkadaşı
Ve çok eskilere dair bir düşünce

Maviye boyadığım dizesindeki “düşünce” sözcüğü fiil mi, isim mi sizce? Yani düşmek’ten mi geliyor, “Gedanke” anlamında mı?

Şimdiden teşekkür ederim!

 
0

Merhaba Sevgili Eva,

Kendine "bayramlık" bir şiir seçmişsin. Can Yücel, mekânı cennet olsun, "düşmek" fililinin "düş" kökünden yola çıkıp sözcüklere en olmadık yerde, en olmadık anlamlar yükleyerek, yaşama masalsı fakat bir o kadar da gerçekçi bir bakış açısı sunuyor. Ağıt tadındaki bu dizeleri herkes kendine göre yorumlayabilir. Ama anlamlara takılmadan, sözcüklerin cazibesine kapılmadan irdelemek gerekirse, "düşen yaş dalından düşünce" dizesindeki "düşünce" sözcüğünün "düşmek" fiilinden türetildiğini söyleyebiliriz. Dizedeki eksik virgülleri çeşitleyerek tamamlayalım:

1) "düşen yaş, dalından düşünce"
2) "düşen, yaş dalından düşünce"

Bunu takip eden dize
"gözlerinizdedir pınarı"

1. seçeneği doğrulamaktadır.

Kısaca şair, bir ağacın kesilmesini, göz pınarlarından düşen bir damla gözyaşına benzetiyor diyebiliriz.

Ama üzerinde daha fazla düşünüldüğünde, çok daha farklı ve akla yatkın başka anlamlar da çıkarabiliriz. Sevgili Can Yücel'in şiirleri bunun için biçilmiş kaftan...

Son dize de onun:

"Bir yılan düştü vapurda yanıma, sarıldım denize"...

 
0

Merhaba Sevgili Kardeşim,

Ayrıntılı açıkmaların için çok teşekkür ederim.

Şiirin cazibesine kapıldıysam da, sözcüklerini anlamaya da çalıştım. Aslında onu Türkçe öğrenen arkadaşlarım için tercüme edecektim, ama cazibesini yitirmeden neredeyse mümkün değil. Böyle bir şiir çevirebilmek için şair olmak lâzım...

Senin dizeni başka bir yerde de gördüm. ;)

Sağ ol!

 
0

Günaydın sözcük gezgini,

Belki senin de hoşuna giden ve tercüme edilmesi aynı şekilde zor olan bir Almanca şiiri buldum:

vom leben der bäume (Ernst Jandl)

auch die harten schwarzen
knospen, auch die säumigen
knospen öffnet das licht.

auch die schönen weißen
blüten, auch die duftenden
blüten zerstreut der wind.

auch die schönen grünen
blätter, auch die sonnigen
blätter zerreibt der wind.

auch die alten großen
bäume, auch die beständigen
bäume bricht die zeit.

Ancak Can Yücel’i daha da çok severim...

Selâmlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.