Almanca Türkçe Sözlük Forum

Diploma tercümesi türkceden almancaya  


0

diploma tercümesinde yardimci olabilirmisiniz !

Text:
"
Anadolu Universitesi
Isletme Fakultesi
Lisans Diplomasi
Ercan Celik
isletme Fakultesinin dört yil süreli isletme Bölümündeki ögrenimini 04/06/07 tarihlerinde basari ile tamamlayarak
bu diplomayi almaya hak kazanmistir. "

Diplomanin örnegi asagidaki linkte görülmektedir:
( http://www.isletmeciler.org/aof-isletme-bolumu-diplomasinda-acikogretim-fakultesi-yazar-mi-t-142.html)

 
0

Anadolu Üniversitesi
Universität Anadolu Üniversitesi

İşletme Fakültesi
Fakultät für Betriebswirtschaf

Lisans Diploması
Diplom / Bachelor-Abschluss

Ercan Celik İşletme Fakültesinin dört yıl süreli İşletme Bölümündeki öğrenimini 04/06/07 tarihlerinde başarı ile tamamlayarak bu diplomayı almaya hak kazanmıştır.
Ercan Celik hat mit dem erfolgreichen Abschluss des acht semestrigen Studienganges im Fachbereich Betriebswirtschaftslehre der Fakultät für Betriebswirtschaft am 4. Juni 2007 das Recht erworben, dieses „Lisans“-Diplom zu führen.

 
0

siehe eva's Übersetzung

:)

wegen Lisans Diplomasi siehe auch:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7823,7835#msg-7835

oder eventuell

Anadolu Üniversitesi
Universität Anadolu

İşletme Fakültesi
Fakultät für Betriebswirtschaftslehre / Wirtschaftswissenschaften

Lisans Diploması
Diplom / Bachelor-Abschluss / Lizenz-Diplom

Ercan Celik İşletme Fakültesinin dört yıl süreli İşletme Bölümündeki öğrenimini 04/06/07 tarihlerinde başarı ile tamamlayarak bu diplomayı almaya hak kazanmıştır.
Ercan Celik hat mit dem erfolgreichen Abschluss des vierjährigen Studienganges im Fachbereich Betriebswirtschaftslehre der Fakultät für Wirtschaftswissenschaften am 4. Juni 2007 das Recht erworben, dieses Lizenz-Diplom zu führen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba,
Bu yardiminiz icin cok tesekkür ediyorum.

Cevirinin anlam olarak dogru oldugunu biliyorum
Asagidaki kismi su sekilde yazilabilirmi?

des acht semestrigen Studienganges = des vier jährigen Studienganges

Bu daha uygun olurmu?

Simdiden tesekkür ederim.

 
0

:) siehe meinen letzten Beitrag!

etwas ergänzt

Ayrıca

eğer Açık Öğretim Fakultesi
de geçiyorsa

Fakultät für Fernstudium

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sana yardımcı olabildiysek :)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhabalar,

Tamamen emin değilim, ama Almanya'da öğrenimlerin yılları değil, yarıyıl / dönemleri sayıldığına göre çeviride “vierjährig”'e “acht semestrig”'i tercih ederdim.

 
0

Liebe Eva

ikiside olabilir,

metne sadık kalırsak, vierjährig
freie Übersetzung acht semestrig

yoruma kalır

Almanya'da trimester olmadigindan, ikiside problem yaratmaz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sayin Kantürk,
Sayin Eva.I

yardiminiz icin tesekkür ederim.
türkcemi düzeltiginiz icin ayri tesekkür ederim.

bende sizlere yardim etmek isterdim.
Teknoloji ve teknik konulari olabilir.

selamlar

 
0

Teknik konular da bazen soruluyor, bilgisayarını açık tutup arasıra bakarsan, mutlaka yardımcı olabileceğin arkadaşlar olacaktır. (tu)

Einer für alle und alle für einen! Die drei Musketiere.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> İşletme Fakültesi
> Fakultät für Betriebswirtschaft /
> Wirtschaftswissenschaften

"Fakultät für Wirtschaftswissenschaften"in Türkçe karşılığı "İktisat Fakültesi" olsa gerek.
Ayrıca, "iktisat" sözcüğü eğer "fakültemiz ilktisat bölümümnde okumaktadır" gibi bir bağlamda geçerse "Volkswirtschaft(slehre)" anlamına gelir.

İşletme Fakültesi ise ya "Fakultät für Betriebswirtschaftslehre" ya da "Betriebswirtschaftliche Fakultät"tir (birincisi daha yaygın).

 
0

Kantürk schrieb:


> eğer Açık Öğretim Fakultesi
> de geçiyorsa
>
> Fakultät für Fernstudium

Das hier wollte ich schon seit Wochen loswerden, hatte es aber immer wieder vergessen:

Açıköğretim [Açık Öğretim] Fakültesi (AÖF) = Fakultät für Fernstudiengänge oder Fernstudienfakultät

Damit widerspreche ich sowohl dem Kollegen Kantürk als auch der Anzahl der Suchergebnisse, die man in Google bekommt, wenn man die obigen drei Möglichkeiten nacheinander googelt (Kantürks Vorschlag liefert die meisten Treffer).

"Fakultät für Fernstudiengänge" oder alternativ dazu "Fernstudienfakultät" klingt im Deutschen besser als "Fakultät für Fernstudium", da die Konstruktion "für + Substantiv im Singular" im Deutschen meist unzulässig ist, so auch hier. Auch der Genitiv (Fakultät des Fernstudiums; Fakultät der Fernstudien) ist, wie man sieht, zum Scheitern verurteilt, ebenso die Kombination von "für" mit bestimmtem Artikel (Fakultät für das Fernstudium).

Daher bleiben nur die von mir genannten Möglichkeiten:
"für + Substantiv im Plural" (... für Fernstudiengänge) oder
Bildung eines Kompositums (Fernstudienfakultät).

Der Begriff "Fernstudiengänge" ist übrigens weit verbreitet (Zehntausende von Google-Treffern).

 
0

Ich habe nur das widergegeben, was in Wikipedia angegeben ist:

Nach der im Jahre 1993 in Kraft tretenden Neuregelung besteht die Anadolu-Universität aus den folgenden Fakultäten:

Pharmazie
Naturwissenschaften
Pädagogik
Philosophie
Bildende Künste
Rechtswissenschaft
Wirtschafts- und Verwaltungswissenschaften
Kommunikationswissenschaften
Ingenieur- und Architekturwesen
Fernstudienfakultät für Betriebswirtschaftslehre
Fernstudienfakultät für Wirtschaftswissenschaften

Fakultät für Fernstudium

An den Fernstudienfakultäten für Wirtschaftswissenschaften und Betriebswirtschaftslehre sowie an der Fakultät für Fernstudium wird die Methode des Fernstudiums angewendet; demgegenüber besteht die Möglichkeit, dass Studierende an der Fakultät für Wirtschaft- und Verwaltungswissenschaften auch ein Abendstudium betreiben können.

Fernstudienfakultät für Betriebswirtschaftslehre
Fernstudienfakultät für Wirtschaftswissenschaften

http://de.wikipedia.org/wiki/Anadolu_%C3%9Cniversitesi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Ich habe nur das widergegeben, was in Wikipedia
> angegeben ist:

Ja, das weiß ich.
"Fakultät für Fernstudium" ist eine wortwörtliche Übersetzung von "Açıköğretim Fakültesi", und es ist kein korrektes Deutsch. Die meisten Wikipedia-Artikel sind vom Inhalt her ziemlich gut und zuverlässig, aber wenn es um die Übersetzung türkischer Bezeichnungen ins Deutsche geht, sind die Verfasser der Wikipedia-Artikel keineswegs höher qualifiziert als wir Fachübersetzer in diesem Forum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.