Kann jemand kontrollieren.
Aziz xxx, Informationen zum Personalausweis unten angegeben ist, hat sich mit dem nummerierten Bezug Antrag an unser Passabteilung angewendet. Er fordert ein In-und Auslandsreise zeigendes Dokument um Deutsches Generalkonsulat abzugeben.
Bei der Anfrage des Passes im Polizeinetz, der Person hat von Regierungspräsidium Adiyaman am xx.xx.xxxx, ein Reisepass-Seriennummer TR-x-xxxxx bekommen. Nach dem Verlustantrag des Passes hat er am 27.04.2004, von Regierungspräsidium ein Reisepass- Seriennummer TR-O-xxxxxx bekommen. Am xx.xx.xxxx wurde sein Reisepass von Regierungspräsidium erneuert und hat das Reisepass Uxxxxxx bekommen. Es wurde nachgewiesen, dass er In- und Auslandsreise gemacht hat.
Hallo Forum,
hallo Mustafa!
Ich wurde neulich von Beobachtern mit langjähriger Übersetzungserfahrung privat darauf angesprochen, dass für sie überhaupt nicht nachvollziehbar sei, warum wir hier im Forum so sanft mit Kollegen umgehen, die die Zielsprache nicht beherrschen bzw. sich nicht fehlerfrei artikulieren können. Unter den Kritikern des Forums herrscht offenbar die Auffassung, dass wir im Forum damit aufhören sollten, den Menschen, die nicht einmal die Quell- und/oder Zielsprache (vor allem aber die Zielsprache) auf ausreichendem Niveau beherrschen, die Übersetzungsarbeit abzunehmen und ganze Textpassagen für sie zu übersetzen. Man hat mir nahegelegt, dass es viel sinnvoller wäre, diese Menschen klipp und klar darauf hinweisen, dass sie doch erst einmal Rechtschreibung, Grammatik und Satzbau beider Arbeitssprachen - vor allem die der Zielsprache - erlernen müssten, bevor sie überhaupt damit anfangen, Übersetzungen zu verkaufen oder das Übersetzen zu üben. Es fiel unter anderem auch der unschöne Begriff "Schmarotzertum".
Nachdem ich mich anfangs noch geweigert hatte, die obige Sichtweise zu akzeptieren, und stattdessen die Philosophie der Großzügigkeit und Toleranz, die in diesem Forum aktiv gelebt wird, verteidigte, habe ich mir in den vergangenen 1-2 Wochen intensiv Gedanken darüber gemacht und muss sagen, dass ich die obige Auffassung inzwischen mehr oder weniger teile.
Ich glaube nicht, dass das Forum Menschen wie Serrdal eine echte Hilfe sein kann, wenn wir all die Textpassagen, mit denen sie in jeder Hinsicht überfordert sind (Verständnis des türkischen Textes, Terminologie sowie Rechtschreibung/Grammatik/Satzbau der deutschen Sprache), komplett für sie übersetzen oder ihre Übersetzungsversuche umformulieren. Auf diese Weise werden sie die Zielsprache nie lernen, sondern sie werden weiter versuchen, sich mithilfe dieses Forums irgendwie durch das Tagesgeschäft zu mogeln.
Ein Übersetzer, der die deutsche Sprache nur auf unterdurchschnittlichem Niveau beherrscht, ist mit Sicherheit noch nicht weit genug, um bereits komplizierte türkische Texte ins Deutsche zu übersetzen (und sei es nur zu Übungszwecken), geschweige denn Geld dafür zu nehmen. So jemand hätte auch bei einer Übersetzerprüfung nicht einmal den Hauch einer Chance. Also kann auch das "Üben für eine Übersetzerprüfung" nicht als Entschuldigung dafür dienen, dass man noch nicht richtig Deutsch kann. Stattdessen sollten die Fragesteller von der Möglichkeit Gebrauch machen, Sprachkurse und Workshops zu besuchen, um ihre Deutsch- oder Türkischkenntnisse zu erweitern, damit sie sich in der jeweiligen Zielsprache möglichst fehlerfrei ausdrücken können.
Außerdem haben wir für Grammatikfragen die "Grammatik"-Rubrik.
Doch die beiden Rubriken Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch sollten eher dazu dienen, dass Kollegen mit ähnlicher Qualifikation/Kompetenz/Erfahrung sich über Detailfragen beraten und über einzelne Textpassagen und Fachbegriffe diskutieren. Ich bin der Auffassung, dass diese beiden Übersetzungsrubriken nicht der geeignete Ort dafür sind, um anderen Menschen Deutsch oder Türkisch beizubringen oder sie mit den Grundlagen des Übersetzens vertraut zu machen.
Außerdem ist mir natürlich nicht entgangen, dass Serrdal gestern überhaupt nicht auf meinen folgenden Beitrag reagiert, sondern stattdessen penetrant weitere Fragen gestellt hat, so sei ihm vollkommen egal, was ich ihm hier mitgeteilt habe:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14403,14414#msg-14414
Dieses Verhalten von Serrdal, nachdem ich ihm gestern so umfassend geholfen hatte, ist in meinen Augen sehr sonderbar.
Ebenso schlimm fand ich, dass "DonLogan2008" sich am 29.11. in der Rubrik Deutsch-Türkisch (Thema: Scheidungsfolgenvereinbarung aus Scheidungsbeschluss) mit keinem einzigen Wort für meine äußerst umfangreiche Hilfestellung bedankt, geschweige denn sich danach noch mal gemeldet hat.
Obwohl ich das Wort "Schmarotzertum" nicht mag, fällt mir momentan leider nichts anderes dazu ein, wenn ich mir die aktuelle Entwicklung so anschaue.
Das wollte ich einmal loswerden.
P.S.: Natürlich ist mir klar, dass ich - falls dieses Schmarotzertum keine bloße Einbildung ist - aufgrund meiner sehr aktiven Beteiligung maßgeblich selbst dafür verantwortlich bin, dass es dazu gekommen ist. Außerdem bin ich mir natürlich der Tatsache bewusst, dass wir es hier, wenn überhaupt, dann nur mit Einzelfällen zu tun haben; aber das macht es auch nicht besser.
Jon schrieb:
... Unter den Kritikern des
> Forums herrscht offenbar die Auffassung, dass wir
> im Forum damit aufhören sollten, den Menschen,
> die nicht einmal die Quell- und/oder Zielsprache
> (vor allem aber die Zielsprache) auf ausreichendem
> Niveau beherrschen, die Übersetzungsarbeit
> abzunehmen und ganze Textpassagen für sie zu
> übersetzen....
Lieber Jon,
Die Kollegen haben vollkommen Recht. Ich habe mich mehrere male (zuletzt im Fall DonLogan2008) dazu geäußert und klar Position bezogen. CafeUni ist keine Plattform für kostenlose Übersetzungshilfen. Die Hilfsbereitschaft und kollegiale Solidarität bei CafeUni darf nicht ausgenutzt werden.
Ich habe jedoch nichts dagegen, wenn man einem Kollegen oder einer Kollegin bei der Formulierung von zwei, drei Sätzen behilflich ist. Diese Hilfe brauche ich auch hin und wieder. Doch den "Übersetzern" mit eingeschränkten Sprachkenntnissen, die hier eh nur ein oder zwei mal auftauchen und wieder verschwinden, kostenlose und druckfertige Übersetzungen vorlegen, geht gar nicht.
Wer, wem, in welchem Fall helfen will, ist jedem selbst überlassen. Ich denke, der Umfang sollte entscheidend sein. Sympathie und Engagement im Forum könnten weitere Massstäbe sein.
Liebe Grüße
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba,
bu foruma ilk girdiğimde dikkatimi çeken, bazı kişilerin hiç zahmette bulunmadan, işin kolayına kaçıp, bilgi sahibi kişileri “Ausnützen” yaparak, metinlerini tercüme ettirmek olduğunu görmemdi.
Bu işe yıllarını veren insanların, bu işe başladıklarında ne internetleri, ne bilgisayarları ne elektronik daktiloları ne de doğru düzgün sözlük kitapları vardı, düşünün, ne kadar zorluklardan bu güne kadar geldiler. Şimdi internet var, hiç zahmet etmeye gerek yok, yaz tercüme metnini birileri tercüme etsin. Böyle şey olurmu? Hadi kelimeler konusunda bu forum iyi bir fikir alış-veriş yeri, amacıda o gördüğün kadarıyla.
Hadi diyelim çok zor kısa bir cümle geldi, iyiniyetle buna da kabul. Ama komple çeviri. Bu olmaz. Bazı arkadaşlar iyi niyet göstererek, bu kişilere yardımcı oluyorlar. Bence yardımcı olmamalıdırlar. Uzun cümle çevirisi konusunda yardım yapan kişi, karşı kişiyi tembelliğe yitmektedir.
Bu nedenle, bende böyle bir yardım istersem, lütfen bana cümle çevirisinde yardımcı olmayın. En iyi çeviri, kişinin doğru da olsa, eksik de olsa emek vererek yaptığı çeviridir. Emeksiz/zahmetsiz kazanç olurmu?
Mit freundlichen Grüßen an alle Forumteilnehmer/ Forumteilnehmerinnen.
Vielleicht ist Ihnen schon aufgefallen, dass ich hin und wieder mit der Bemerkung in eine Diskussion eingreife, ich hätte nicht alles gelesen, würde mich aber trotzdem beteiligen. Grund ist meine Arbeitsweise: Ich nutze das Forum aus zwei Gründen: ich will dazulernen und will selbst etwas beitragen. Kurzum, Austausch auf Gegenseitigkeit. Dazu erfasse ich die Beiträge "diagonal". Wenn ich beim Diagonallesen - wie bei Serrdal - auf Textversuche stoße, die fatal an die Ergebnisse der Übersetzungsfunktion von google erinnern, dann ist das nicht mal mehr lustig, sondern ärgerlich. Das geht bei der totalen Missachtung von Groß- und Kleinschreibung los und endet bei den geschlechtsspezifischen Artikeln. Ich erwarte nicht die Beherrschung von Feinheiten (der, das oder die Yoghurt, Jogurt ...?), aber Minimalia. Darauf haben wir alle einen Anspruch.
Das Beste ist, auf solche "schwarzen Schafe" erst gar nicht zu antworten. Und wenn der Administrator mal etwas Zeit hat, kann er genau in dieser Funktion und damit ohne rot zu werden solche "schwarzen Schafe" des Platzes verweisen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Lieber Herr Dr. Rumpf,
ich denke genau so wie Sie. Das Problem ist; manche "schwarzen Schafe" erkennt man nicht sofort, auf dem ersten Blick. Wenn ich die aber dingfest mache, lösche ich deren Account. Weil das sind genau die Leute, die für einen Zeilenpreis von 20, 30 Cent Aufträge übernehmen und uns den Preis kaputt machen. Und dann soll man sie auch noch unterstützen, damit sie vor dem Auftraggeber mit genialen Formulierungen glänzen können? Wie war das noch mal "sich mit fremden federn schmücken?"
Und manch so einer verhält sich anfänglich etwas daneben, weil er glaubt durchs Internet eine Anonymität erlangt zu haben, die ihm so gut wie alles erlaubt zu tun, zu schreiben. Wenn sie aber feststellen "ach! es geht auch anders" dann sieht man deren echtes Gesicht. Ich bin deshalb grundsätzlich dafür, dass man jedem mehrere Chancen gibt. Es gibt hier z.B. einen Kollegen, der bei den ersten Beiträgen mir etwas unangenehm auffiel. Doch mittlerweile lese ich seine Texte sehr gerne.
Rumpf schrieb:
> Das Beste ist, auf solche "schwarzen Schafe" erst
> gar nicht zu antworten. Und wenn der Administrator
> mal etwas Zeit hat, kann er genau in dieser
> Funktion und damit ohne rot zu werden solche
> "schwarzen Schafe" des Platzes verweisen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Pico;
Çok güzel yazmışsın. Yüzde yüz katılıyorum. 1987'de çeviri yapmaya başladığımda, Karl Steuerwald'ın iki tane sözlüğü dışında elimde hiçbir kaynak yoktu. Gereken terminolojileri ve dilsel bilgi ve becerilerimi, bol bol kitap ve gazete okuyarak ve daha sonra Türkiye'den getirdiğim valizler dolusu meslek kitabı ve sözlüklerle gece gündüz çeviri yapa yapa geliştirmeye çalıştım. 2000'li yılların başında da e-posta dışında hâlâ internet diye bir şey yoktu. Şu an kullanmakta olduğumuz internet (özellikle Google Türkiye sayesinde erişebildiğimiz Türkçe web), şimdiki uçsuz bucaksız haline ancak bundan üç dört yıl önce kavuştu diyebiliriz. Ondan önce ise, sözlük ve kitaplarımızla kapatamadığımız açıklarımızı, telefon rehberlerinden ya da arkadaşların tavsiyesi üzerine bulduğumuz firma, kurum ve uzmanlara habire telefon açarak gideriyorduk. Çok sıkıntı çektik desem yalan olmaz.
Şimdi gelelim haklı eleştirine... Cümle ve paragrafları coğunlukla komple çevirmemin sebebi, soruyu soran kişinin, bize sormadığı pasajlarda farkına varmayıp birçok başka hata yapabileceğinden endişeleniyor olmamdır. Bu da zaten ya kişinin soruş tarzı ve anlatım biçiminden ya da foruma sunduğu çeviri önerilerindeki hata oranından belli olan bir şey. Sözün kısası, cevaplarımdan sadece o kişinin değil herkesin yararlanmasını istediğim gibi, yardıma ihtiyaç duyan çevirmen arkadaşın kendi müşterisine karşı rezil olmaması da benim için ön planda (idi). Fakat bugün itibariyle, Mustafa'nın, Sayın Dr. Rumpf'un ve senin de değerli görüşlerin doğrultusunda, "Emeksiz kazanç olmaz" ve "Çeviri pazarındaki asalaklara alet olmamak" ilkelerine dayalı bir yardım stratejisi izlemeye başlayacağım.
Bugünkü katkılarınız için hepinize teşekkür ederim.
Merhaba Jon,
Benimle görüşlerini paylaştığın ve düşüncelerime katıldığın için teşekkür ederim. Ben elbette bu forumda kimseyi kırmak veya üzmek için o satırları yazmadım, bilakis deneyimli arkadaşların emeğine saygı duyulmasını ve kopyala yapıştır yöntemiyle hiç kimsenin bir yere varamayacağını, sadece emek veren insanların bir iz bırakacaklarını belirtmek istedim. Bırak böyle kişiler müşterileri karşısında rezil olsunlar. İyi niyetli kişileri “Missbrauchen” yapmaya hakları yok.
Selam ve saygılarımla.
Vielleicht ein nicht ganz zu passendes Thema zu der Diskussion, aber warum nutzen Mitglieder keine Übersetzungsbüros für Texte, die sehr formal scheinen?Ich dachte immer, dass freundliche Übersetzungshilfen bei solchen Foren hauptsächlich für kurze Sätze oder Songtexte geeignet sind, muss mich aber des besseren belehren.
Natürlich kostet eine Übersetzung (URL entfernt. Mustafa) von offiziellen Profis etwas aber ich meine, dass bei wirklich wichtigen Texten kein Auge zugedrückt werden sollte!
yuki schrieb:
> Vielleicht ein nicht ganz zu passendes Thema zu
> der Diskussion, aber warum nutzen Mitglieder keine
> Übersetzungsbüros für Texte, die sehr formal
> scheinen?Ich dachte immer, dass freundliche
> Übersetzungshilfen bei solchen Foren
> hauptsächlich für kurze Sätze oder Songtexte
> geeignet sind, muss mich aber des besseren
> belehren.
> Natürlich kostet eine
> SCHLEICHWERBUNG ENTFERNT von offiziellen Profis
> etwas aber ich meine, dass bei wirklich wichtigen
> Texten kein Auge zugedrückt werden sollte!
Hallo Yuki,
falls du hier keine Schleichwerbung für die Firma SCHLEICHWERBUNG ENTFERNT in Slowenien machen wolltest, hast du natürlich Recht.
P.S.: Um 13:24 angemeldet und wenige Minuten später Schleichwerbung gemacht - das sieht der Betreiber dieses Forums aber gar nicht gern!
Jon schrieb:
> yuki schrieb:
>
>
> > Vielleicht ein nicht ganz zu passendes Thema zu
> > der Diskussion, aber warum nutzen Mitglieder
> keine
> > Übersetzungsbüros für Texte, die sehr formal
> > scheinen?Ich dachte immer, dass freundliche
> > Übersetzungshilfen bei solchen Foren
> > hauptsächlich für kurze Sätze oder Songtexte
> > geeignet sind, muss mich aber des besseren
> > belehren.
> > Natürlich kostet eine
> >Übersetzung von offiziellen
> Profis
> > etwas aber ich meine, dass bei wirklich
> wichtigen
> > Texten kein Auge zugedrückt werden sollte!
>
>
> Hallo Yuki,
>
> falls du hier keine Schleichwerbung für die Firma
> "Dingsbums (geändert v. Mustafa) Übersetzungen" in Slowenien machen
> wolltest, hast du natürlich Recht.
>
> P.S.: Um 13:24 angemeldet und wenige Minuten
> später Schleichwerbung gemacht - das sieht der
> Betreiber dieses Forums aber gar nicht gern!
JAA! Das tut er wirklich nicht. Unter dem Deckmantel Morallehrer hier einen "warnenden Text" aufsetzen und gleichzeitig durch einen Link Schleichwerbung für sein eigenes Übersetzungsbüro machen ist unverschämt. Geht es peinlicher Herr oder Frau Yuki?
Danke!
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.