Almanca Türkçe Sözlük Forum

Der Unterschied zwischen İdman und Antreman  


0

wie kann ich zwischen den zwei Begriffen differenziert unterscheiden?

Was sagt man zu İdman auf Deutsch und was zu Antreman?

 
0

Erst mal die korrekte Schreibweise beachten: antrenman

Antrenman ist das genaue türkische Gegenstück zu "Training" (Fußballtraining, Boxtraining usw.), während "idman" etwas allgemeiner gehalten ist, einen altmodischen Touch besitzt und meist im Sinne von Turnübungen/Leibesübungen/Gymnastik verwendet wird, und es scheint mir wie gesagt ein eher altmodischer Begriff zu sein.

Man kann also sagen, "antrenman" besagt ein gezieltes, systematisches, regelmäßig durchgeführtes Training in einer speziellen Sportart wie Fußball, Handball oder Boxen, während "idman" einfach nur "sportliche/gymnastische Übungen" bedeutet. Jeder Mensch kann "idman" machen, aber nur Sportler machen regelmäßig ein "antrenman" in ihrem Verein oder als Vorbereitung für einen Wettkampf o.ä.

 
0

Danke schön Jon.

Aber die Behauptung, dass der Begriff idman sei altmodisch kann ich irgendwie nicht nachvollziehen. Was ist daran altmodisch?

Ausserdem bedanke ich mich für die Berichtigungs meines Tippfehlers :)

 
0

Warum "idman" (Turn- und/oder Gymnastikübungen), wenn man alıştırma oder jimnastik sagen kann?
Wozu "beden eğitimi" (= Leibeserziehung), wenn es das wunderbar kurze, jedermann bekannte Wort spor gibt?

Aber vielleicht habe ich ja diesbezüglich eine viel zu deutsche, zu antitraditionalistische Sicht? Wer weiß, was türkische Sprachschützer wie Söczük Gezgini darüber denken, was ich hier schreibe... :)

 
0

Jon schrieb:


> Warum "idman" (Turn- und/oder Gymnastikübungen),
> wenn man alıştırma oder jimnastik sagen kann?
> Wozu "beden eğitimi" (= Leibeserziehung), wenn es
> das wunderbar kurze, jedermann bekannte Wort spor
> gibt?
>

Um vielleicht dem grassierenden Anglizismus vorzubeugen? :)

> Aber vielleicht habe ich ja diesbezüglich eine
> viel zu deutsche, zu antitraditionalistische
> Sicht? Wer weiß, was türkische Sprachschützer
> wie Söczük Gezgini darüber denken, was ich hier
> schreibe... :)

Ich kann aber leider immer noch nicht den Unterschied erkennen, wann ich antrenman und wann idman benutzen soll, wenn ich das deutsche Wort "Training" übersetzen soll :(

 
0

Das mit den ekelhaften Anglizismen in deutschen Landen steht auf einem anderen Blatt...

Übersetzung von "Training" ins Türkische = antrenman

"idman" kommt als Übersetzung von "Training" meines Erachtens nur in Ausnahmefällen in Frage. Zur Erklärung siehe oben: Training (antrenman) ist was völlig anderes als Turn- bzw. Gymnastikübungen (idman).

Ein "Training" ist eine sich regelmäßig wiederholende, kontinuierliche Vorbereitung auf ein sportliches Ziel (Vorbereitung auf Match/Turnier/Wettkampf oder Verbesserung der bisherigen Bestzeit usw.), während "Turn- bzw. Leibesübungen" keine Kontinuität oder Regelmäßigkeit mit Hinarbeiten auf ein Ziel aufweisen, sondern jederzeit von jedermann durchgeführten können. Ich weiß nicht, wie ich es sonst noch erklären soll. Der klare Unterschied zwischen "antrenman" ( = Training) und "idman" (= Turnübungen und Gymnastik) sollte nun klarer geworden sein.

Siehe Wikipedia:
Im Bereich Sport – eine sich systematisch wiederholende Ertüchtigung mit dem Ziel, die körperliche, kognitive und emotionale Konstitution in der Weise zu verbessern, dass eine erhöhte Leistungsfähigkeit in der jeweiligen Sportart resultiert, siehe: Training (Sport). Als Trainingslager werden Aufenthalte bezeichnet, in denen sich Sportler intensiv auf einen bevorstehenden Wettkampf vorbereiten.

Wie man sieht, hat "Training" = "antrenman" eine völlig andere Quialität als "idman".

 
0

idman
isim Arapça idman

1 . Vücudun gücünü artırmak için yapılan alıştırma, spor, jimnastik, antrenman.
2 . Mecaz: Herhangi bir duruma veya şeye alışkanlık kazanma:
"İçkide Tosun Ağa kadar değilse de hemen ona yakın idmanı vardı."- H. R. Gürpınar.

İdman ist ein Synonym für antrenman.

 
0

Zafer schrieb:


> İdman ist ein Synonym für antrenman.

Bei oberflächlicher Betrachtung durchaus richtig.

 
0

Zafer schrieb:


> İdman ist ein Synonym für antrenman.

Hier mein letzter Versuch: Im Profisport (z.B. Fußballbundesliga, Nationalelf usw.) würde man sicher niemals von "idman" sprechen, sondern ausschließlich von "antrenman". Sicher werden die türkischen Fußballfreunde besser wissen als ich, ob türkische Nationalspieler eher "antrenman" sagen oder "idman". Ich denke, dieses Beispiel zeigt den qualitativen Unterschied zwischen "antrenman" im Sinne von (systematischem) "Training" und "idman" im Sinne von "sportliche Übungseinheit" besser auf als all die obigen Erklärungen.

 
0

Hallo Jon,

Sieh dir doch bitte mal folgende Seiten an.

http://www.google.com.tr/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=futbolcular+idmana&qscrl=1

Man verwendet idman genauso wie antrenman. ;)

 
0

Zafer schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Sieh dir doch bitte mal folgende Seiten an.
>
>
> http://www.google.com.tr/search?sourceid=chrome&ie
> =UTF-8&q=futbolcular+idmana&qscrl=1
>
> Man verwendet idman genauso wie antrenman. ;)

Haben Sie mit meinen 1000 Mark die Betreiber von Google bestochen und diese 247.000 Treffer hinmachen lassen? Pfui, schämen Sie sich! ;)

 
0

(:P)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.